Avatar > Official Soundtrack / Music

"Leona Lewis - I See You" translated into Na'vi

<< < (2/6) > >>

Tirea Aean:

--- Quote from: Mirri on March 19, 2010, 11:56:56 am ---My attempt at translating Leona Lewis's "I See You" Avatar theme song.

Corrections and suggestions welcome. Words that we still don't know are marked in angry red color.
I tried keeping the syllable count down to match better with the English singing. Na'vi is a very syllable-happy language. I'm sure lots of <ei> infixes could be added, but less is more.

Update: I've been told the missing words have been submitted to Frommer, so all we gotta do is wait.

--- End quote ---

Txantsana tìkangkem ma 'eylan oeyä.

I was going to do this same thing, but decided not to for the sake of certain words we lack, and it seems you have also noticed that. Hopefully we dont have to wait long for Frommer to put them out there. here is what would have been my take on it(aka my minor edits to what you have, because I agree with a alot(if not most) of what you posted. :

I See you
Oel kame ngat

I See you
Oel kame ngat



Walking through a dream
Terìran kip unil

I See you
Oel kame ngat

My light in darkness breathing hope of new life
Oeyä atanìl kip DARKNESS BREATHES mipa tìreyä tìsìlpeyit

Now I live through you and you through me
Set oel rey fa ngat ulte ngal fa oet

Enchanting
prrte'spuse'e

I pray in my heart that this dream never ends
Oe rangal mì txe'lan oeyä tsnì fìunil kawkrr ke 'ivi'a




I See me through your eyes
Oel käpame fa ngayä menari

Living through life flying high
Rerey tìrey tengkrr tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng

So I offer my life as a sacrifice
ha tìng oel tìreyit oeyä pxel tìswoktìng

I live through your love
Oe rey talun ngeyä tìyawn




You teach me how to See
Ngal kar oeru futa fya'o kivame

All that’s beautiful
Fra'u a lor leiu

My senses touch your world I never pictured
Oeyä aysì'eful 'ampi kifkeyit ngeyä a kawkrr ke rel soli oe

Now I give my hope to you
Set oel ngaru oeyä tìsìlpeyit terìng

I surrender
Oe läponu

I pray in my heart that this world never ends
Oe rangal mì txe'lan oeyä tsnì fìkifkey kawkrr 'ivi'a




I See me through your eyes
Oel käpame fa ngayä menari

Living through life flying high
Rerey tìrey tengkrr tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng


So I offer my life
Ha oel tìng oeyä tìreyit

I offer my love, for you
Oel tìng oeyä tìyawnit, ngaru


When my heart was never open
Tsakrr oeyä txe'lan kawkrr lepiak ke lolu

(and my spirit never free)
(ulte oeyä tirea kawkrr ke leyìm)

To the world that you have shown me
kifkeyur a ngal wolìntxu oeru

But my eyes could not division
Slä oeyä menari ke tsolun tse'a

All the colours of love and of life ever more
Tìyawnä sì tìreyä fray-COLOR, frakrr!

Ever more
Frakrr nì'ul

(I See me through your eyes)
(Oel käpame fa ngayä menar)

I See me through your eyes
Oel käpame fa ngayä menar

(Living through life flying high)
(Rerey tìrey tengkrr tswerayon tawio)

Flying high
Tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng

So I offer my life as a sacrifice
ha tìng oel tìreyit oeyä pxel tìswoktìng

And live through your love
Ulte rey talun ngayä tìyawn

And live through your life
Ulte rey talun ngayä tìrey

I See me
Oe käpame

I See you
Oel kame ngat


Mirri:

--- Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 am ---Enchanting
prrte'spuse'e

--- End quote ---
I think this doesn't mean the same thing at all. Enchanting is something captivating, enthralling, spellbinding, bewitching. It's nothing to do with pleasure, it's to do with attention and mind.
Since "eltu si" means pay attention, maybe eltuyusìm is even closer.


--- Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 am ---Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng

--- End quote ---
Someone suggested "arms of Eywa" as paradise :)
ne Eywayä aypun


--- Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 am ---So I offer my life as a sacrifice
ha tìng oel tìreyit oeyä pxel tìswoktìng

--- End quote ---
I was a bit surprised to find out the Latin origin of "sacrifice". It seems to be used in an entirely different manner now, than the root of the word.
If there was a word for "offering", that would probably be closer than "give". But it's a good guess.


--- Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 am ---My senses touch your world I never pictured
Oeyä aysì'eful 'ampi kifkeyit ngeyä a kawkrr ke rel soli oe

--- End quote ---
Yeah, I tried variants of this too, but I didn't like them because they were too literal. The English word has many meanings and like I showed in the missing word, the closest meaning here is to "imagine". Doesn't have anything to do with pictures or images. Other languages have translations for "imagine" that have nothing to do with pictures, this is an idiomatic English thing.


--- Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 am ---I surrender
Oe läponu

--- End quote ---
I like this one :)

Tirea Aean:
Of course, even I am not at all completely satisfied with my translations of these words which we dont have in Na'vi yet. I agree. At this time, i am probably going to wait until we get all our words back to start translating/writing songs in Na'vi. (personally I just hate having to settle with stuff like this in the meantime while the words dont exist. It changes the meaning too much. so I think I'll wait it out for now.)

--TA.

Niawve Mokri:
This really was a beautiful translation. Irayo! Thank you for sharing this with us.

Hufwe ta'em:
Nice job on this hope someone on the forum can sing and record it :D

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version