"Leona Lewis - I See You" translated into Na'vi

Started by Mirri, March 19, 2010, 11:56:56 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mirri

My attempt at translating Leona Lewis's "I See You" Avatar theme song.

Corrections and suggestions welcome. Words that we still don't know are marked in angry red color.
I tried keeping the syllable count down to match better with the English singing. Na'vi is a very syllable-happy language. I'm sure lots of <ei> infixes could be added, but less is more.

Update: I've been told the missing words have been submitted to Frommer, so all we gotta do is wait.


I See you
Oel kame ngati

I See you
Oel kame ngati



Walking through a dream
Terìran kip unil

I See you
Oel kame ngati

My light in darkness breathing hope of new life
Oeyä atanìl kip tìvawm yanekx mipa tìreyä tìsìlpeyit

Now I live through you and you through me
Set oe rey fa nga ulte nga fa oe

Enchanting
Ronsemyusìm

I pray in my heart that this dream never ends
Oe rangal fa txe'lan oeyä tsnì fìunil kawkrr 'i'a




I See me through your eyes
Oe käpame fa ngeyä menari

Living through life flying high
Rerey tìrey tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngeyä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne Eywayä tseng

So I offer my life as a sacrifice
Tafral oel tìng oeyä tìreyit pxel tìswoksäpi

I live through your love
Oel rey talun ngeyä tìyawnit




You teach me how to See
Ngal nume oeru futa fya'o kame

All that's beautiful
Fra'u a lor lu

My senses touch your world I never pictured
Oeyä aysì'eful 'ampi ngeyä kifkeyit a oe kawkrr IMAGINED

Now I give my hope to you
Set oel tìng oeyä tìsìlpeyit ngaru

I surrender
Oe täpatep

I pray in my heart that this world never ends
Oe rangal fa txe'lan oeyä tsnì fìkifkey kawkrr 'i'a




I See me through your eyes
Oe käpame fa ngeyä menari

Living through life flying high
Rerey tìrey tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngeyä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne Eywayä tseng

So I offer my life
Tafral oel tìng oeyä tìreyit

I offer my love, for you
Oel tìng oeyä tìyawnit, ngaru


When my heart was never open
Tsakrr oeyä txe'lan kawkrr lepiak lolu

(and my spirit never free)
(ulte oeyä tirea kawkrr ke leyìm)

To the world that you have shown me
Teri kifkeyit a ngal wolìntxu oeru

But my eyes could not division
Slä oeyä menari ke tsolun tse'a

All the colours of love and of life ever more
Tìyawnä sì tìreyä frayopin, frakrr!

Ever more
Frakrr!

(I See me through your eyes)
(Oe käpame fa ngeyä menari)

I See me through your eyes
Oe käpame fa ngeyä menari

(Living through life flying high)
(Rerey tìrey tswerayon tawio)

Flying high
Tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngeyä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne Eywayä tseng

So I offer my life as a sacrifice
Tafral oel tìng oeyä tìreyit pxel tìswoksäpi

And live through your love
Ulte rey talun ngeyä tìyawn

And live through your life
Ulte rey talun ngeyä tìrey



I See me
Oe käpame

I See you
Oel kame ngati

Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

Nanaki

I am not good enough in Na'vi to say if there is mistakes, but I say awesome for this, well done ! :D
'Itan Atxur : Just remember, NO idea is too crazy <3

Then everything changed ... I fell in love. I fell in love with the - with the forest, with the Omaticaya people... with you...
Don't thank! You don't thank for this! This is sad... VERY sad only!

Torture Killer

now we should ask leona to sing the song in na'vi :P
it'd be cool ")

nìltsan hasey.
hmm, cant think of anything to put in na'vi here :/

Teyl Maktoyu Ayfìwopxä


ShadowMainZERO

Tewti!

I agree. Having Leona sing it would be the coolest thing ever.


Come join the adventure in Strange Lands: A Pandoran RP!

The ultimate power is found in the incorruptible light hidden deep in the darkness. You must delve into the darkest part of your heart and find that light. Once you do, never let go of it. Remember: Your heart is the greatest weapon of all.

Tirea Aean

Quote from: Mirri on March 19, 2010, 11:56:56 AM
My attempt at translating Leona Lewis's "I See You" Avatar theme song.

Corrections and suggestions welcome. Words that we still don't know are marked in angry red color.
I tried keeping the syllable count down to match better with the English singing. Na'vi is a very syllable-happy language. I'm sure lots of <ei> infixes could be added, but less is more.

Update: I've been told the missing words have been submitted to Frommer, so all we gotta do is wait.

Txantsana tìkangkem ma 'eylan oeyä.

I was going to do this same thing, but decided not to for the sake of certain words we lack, and it seems you have also noticed that. Hopefully we dont have to wait long for Frommer to put them out there. here is what would have been my take on it(aka my minor edits to what you have, because I agree with a alot(if not most) of what you posted. :

I See you
Oel kame ngat

I See you
Oel kame ngat



Walking through a dream
Terìran kip unil

I See you
Oel kame ngat

My light in darkness breathing hope of new life
Oeyä atanìl kip DARKNESS BREATHES mipa tìreyä tìsìlpeyit

Now I live through you and you through me
Set oel rey fa ngat ulte ngal fa oet

Enchanting
prrte'spuse'e

I pray in my heart that this dream never ends
Oe rangal mì txe'lan oeyä tsnì fìunil kawkrr ke 'ivi'a




I See me through your eyes
Oel käpame fa ngayä menari

Living through life flying high
Rerey tìrey tengkrr tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng

So I offer my life as a sacrifice
ha tìng oel tìreyit oeyä pxel tìswoktìng

I live through your love
Oe rey talun ngeyä tìyawn




You teach me how to See
Ngal kar oeru futa fya'o kivame

All that's beautiful
Fra'u a lor leiu

My senses touch your world I never pictured
Oeyä aysì'eful 'ampi kifkeyit ngeyä a kawkrr ke rel soli oe

Now I give my hope to you
Set oel ngaru oeyä tìsìlpeyit terìng

I surrender
Oe läponu

I pray in my heart that this world never ends
Oe rangal mì txe'lan oeyä tsnì fìkifkey kawkrr 'ivi'a




I See me through your eyes
Oel käpame fa ngayä menari

Living through life flying high
Rerey tìrey tengkrr tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng


So I offer my life
Ha oel tìng oeyä tìreyit

I offer my love, for you
Oel tìng oeyä tìyawnit, ngaru


When my heart was never open
Tsakrr oeyä txe'lan kawkrr lepiak ke lolu

(and my spirit never free)
(ulte oeyä tirea kawkrr ke leyìm)

To the world that you have shown me
kifkeyur a ngal wolìntxu oeru

But my eyes could not division
Slä oeyä menari ke tsolun tse'a

All the colours of love and of life ever more
Tìyawnä sì tìreyä fray-COLOR, frakrr!

Ever more
Frakrr nì'ul

(I See me through your eyes)
(Oel käpame fa ngayä menar)

I See me through your eyes
Oel käpame fa ngayä menar

(Living through life flying high)
(Rerey tìrey tengkrr tswerayon tawio)

Flying high
Tswerayon tawio

Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng

So I offer my life as a sacrifice
ha tìng oel tìreyit oeyä pxel tìswoktìng

And live through your love
Ulte rey talun ngayä tìyawn

And live through your life
Ulte rey talun ngayä tìrey

I See me
Oe käpame

I See you
Oel kame ngat



Mirri

Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 AM
Enchanting
prrte'spuse'e
I think this doesn't mean the same thing at all. Enchanting is something captivating, enthralling, spellbinding, bewitching. It's nothing to do with pleasure, it's to do with attention and mind.
Since "eltu si" means pay attention, maybe eltuyusìm is even closer.

Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 AM
Your love shines the way into paradise
Ngayä tìyawnìl wìntxu fya'oti ne lefpomatseng
Someone suggested "arms of Eywa" as paradise :)
ne Eywayä aypun

Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 AM
So I offer my life as a sacrifice
ha tìng oel tìreyit oeyä pxel tìswoktìng
I was a bit surprised to find out the Latin origin of "sacrifice". It seems to be used in an entirely different manner now, than the root of the word.
If there was a word for "offering", that would probably be closer than "give". But it's a good guess.

Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 AM
My senses touch your world I never pictured
Oeyä aysì'eful 'ampi kifkeyit ngeyä a kawkrr ke rel soli oe
Yeah, I tried variants of this too, but I didn't like them because they were too literal. The English word has many meanings and like I showed in the missing word, the closest meaning here is to "imagine". Doesn't have anything to do with pictures or images. Other languages have translations for "imagine" that have nothing to do with pictures, this is an idiomatic English thing.

Quote from: Tirea Aean on March 23, 2010, 10:10:32 AM
I surrender
Oe läponu
I like this one :)

Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

Tirea Aean

Of course, even I am not at all completely satisfied with my translations of these words which we dont have in Na'vi yet. I agree. At this time, i am probably going to wait until we get all our words back to start translating/writing songs in Na'vi. (personally I just hate having to settle with stuff like this in the meantime while the words dont exist. It changes the meaning too much. so I think I'll wait it out for now.)

--TA.

Niawve Mokri

This really was a beautiful translation. Irayo! Thank you for sharing this with us.

Hufwe ta'em

Nice job on this hope someone on the forum can sing and record it :D


Le'eylan

Nice translation, but shouldn't "I see you" be translated to "Oel ngati kameie"?
Krro krro pamrel seri fìtsengmì, alu oey pìlok leNa'vi
Sometimes writing here, on my Na'vi blog
=^● ⋏ ●^=

Tirea Aean

Oel ngati kameie might be the most common way to say it, but poetic license and epicness of the language permits for word order change. oel kame ngat is very much valid. as we were given that kame ngat is an official short form(for the comeback to oel ngati kame) the <ei> is not required but is common and seems more courteous...

omängum fra'uti

#12
My turn!  (Well, comments on a few lines.)

Walking through a dream
Terìran unil

Now I live through you and you through me
Set oe rey fa nga sì nga fa oe

Sorry, no -l or -t here.  It was doubly wrong on "fa ngat".

I See me through your eyes
Oe käpame fa ngeyä menari
No -l again

I'll take a look through the rest when I have nì'ul krr sì/fu lemweypey.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

NeotrekkerZ

QuoteI See me through your eyes
Oe käpame fa ngayä menari

Very minor adjustment:  nge

You're always doing interesting stuff with Na'vi, ma Mirri.  Irayo!
Rìk oe lu hufwemì, nìn fya'ot a oe tswayon!

Mirri

Quote from: Le'eylan on April 29, 2010, 02:51:53 PM
Nice translation, but shouldn't "I see you" be translated to "Oel ngati kameie"?
Word order is free and I've tried to keep the syllable count down.

Quote from: NeotrekkerZ on April 29, 2010, 09:02:45 PM
QuoteI See me through your eyes
Oe käpame fa ngayä menari

Very minor adjustment:  nge

You're always doing interesting stuff with Na'vi, ma Mirri.  Irayo!
Thanks, this was still an unresolved grammar rule when I wrote it, should be fixed everywhere now.

Quote from: omängum fra'uti on April 29, 2010, 08:36:53 PM
Walking through a dream
Terìran unil
I like 'among' better, sounds more spiritual. Besides, we don't know the exact meanings of mì yet as compared to English. Might have to use 'inside' instead.
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

omängum fra'uti

You like "among" better, but that's an English word and you're using Na'vi.  Which do you like better in Na'vi?

BTW we also have inside "mìfa" and into "nefa".
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Mirri

Quote from: omängum fra'uti on May 01, 2010, 05:37:57 PM
You like "among" better, but that's an English word and you're using Na'vi.  Which do you like better in Na'vi?

BTW we also have inside "mìfa" and into "nefa".

I like 'among' better because it's Na'vi. The problem is not a shortage of words, more of understanding what the equivalent in English is. Just because "mì" has the translation "in" in the dictionary doesn't mean it covers all the English uses of "in".
I went with "among" because it's unusual and shows a different way of perceiving dreams (Avatar is a lot about the dreamworld and the waking world), even though it still works on poetic English, and because we're not sure what the Na'vi think about dreams, but if it's anything like native tribes on Earth it'll be a different spiritual reality to them.
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

omängum fra'uti

Fair point.  I can certainly see "Terìran unilkip" being something they'd see...  But even from that perspective, I'm having trouble seeing it as working for that line in the song.  Perhaps it's less that we're interpreting the Na'vi differently and more that we're interpreting the song differently.

We do have SOME insight into how they see dreams...  There's the dream hunt, which is an induced halucination, and they call avatar drivers "dreamwalkers".  What we can glean from that, I don't know, though the former does tend to offer that they see dreams in a similar way to some tribal societies.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Mirri

Quote from: omängum fra'uti on May 05, 2010, 12:48:03 AM
We do have SOME insight into how they see dreams...  There's the dream hunt, which is an induced halucination, and they call avatar drivers "dreamwalkers".  What we can glean from that, I don't know, though the former does tend to offer that they see dreams in a similar way to some tribal societies.

That was the point I was trying to make. A tribal society would not see you being "inside" a dream any more than you would be "inside" reality.
The line is "walking through a dream", referring to Jake going into his avatar body and his own body dreaming while he is in the avatar, and this is where he has all his adventures and where he meets Neytiri. To his physical body, it truly is all just a dream.

"Walking through a dream" would be the same as "walking through the forest" because Jake's dreams are as real as any tribal society would swear that their dreamhunts and hallucinations are.
The line should be the same if you replace "dream" with something else, I think you're misinterpreting the line because of this :)
It's not "dream" that's the important thing, it's the "walking through"
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

Txonä Unil Stä'nìyu Rolyusì

Quote from: Hufwe ta'em on March 30, 2010, 07:30:15 AM
Nice job on this hope someone on the forum can sing and record it :D

I will find a karaoke track to the song and if someone can get a full translation, I will arrange something and record it!

-Txonä Rolyu




AvatarMeet was fantastic. Thanks to all who attended :D

Avatar Nation Karyu :D

Na'vi Kintrrä #70° :D

Keyeyluke ke tsun livu kea tìnusume

Oeri Uniltìrantokxìl txe'lanit nì'aw takeiuk nì'ul txa' fralo

Fpìl na Na'vi. Plltxe na Na'vi. Tìran na Na'vi. Kame na Na'vi