Lyrics - Jake's First Flight

Started by sefuheron, December 25, 2009, 02:46:54 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

sefuheron

Keltxì! Well, this stemmed from Here, and I thought I recognized other things than were in that post. So, I am starting this thread for the song "Jake's First Flight" only! I have started on the first verse, and have most of the words, however I am not nearly done. The second verse is way too cluttered with instruments for me to figure out it seems. Don't take this as a bible for this song or the Na'vi.

I will be editing this post as I start to refine everything. Translations are literal...

Jake's First Flight (Idea)- OST
ta   ka     ti lu pey
from across    be wait
ti lu ka     rutxe
   be across please
ti lu ka     rutxe
   be across please
ka
across
ti lu ka     lu ka     lu te     ta
   be across be across be (part) from
ta   ma pey  lu ta   te     ti
from    wait be from (part)
ta   te     ti mì rey
from (part)    in live




Unfortunatly I can't tell much more of this verse, for I have no idea what ti is (other than a suffix), or if it is even the correct word. Will do more research while I await your input.

Irayo.
Yom yom yom. Txonti swiräl.

Nume fpi sänume

Number two makes more sense...sorta? I like number two's translation more :P Really im not sure, but im sure someone whos better at translations than i am will be along shortly.

Txur’Itan

Do you have a source for those lyrics?  I do not, did you get them from the album?  Could you double check your symbols?

I have learned a bit about music theory from college, and in my additional hobbies I learned a bit about the properties of lyrics from singing in English, Spanish, Tagalog, and Japanese.

* What I can say with strong authority is, that without the exact published written lyrics directly from the song writer, what you have posted is going to be incomplete, thus producing multiple variant translations.
* Because of the way vowels are used to breathe (sing) notes, sometimes an extra letter is added, and in this Na'vi language, there is significant sensitivity to lettering changes with regards to specific vowels sounds.
* Some vowels may be meaninglessly elongated in the song sounds to match time signature for the musical notation, which cycles back to my original statement.
* What you posted may be meaningless by design kind of like the Do Ra Mi song from the sound of music, or supercalifragilisticexpialidocious.
私は太った男だ。


sefuheron

Quote from: vidvamp01 on December 25, 2009, 04:39:35 AM
Do you have a source for those lyrics?  I do not, did you get them from the album?  Could you double check your symbols?

I have learned a bit about music theory from college, and in my additional hobbies I learned a bit about the properties of lyrics from singing in English, Spanish, Tagalog, and Japanese.

* What I can say with strong authority is, that without the exact published written lyrics directly from the song writer, what you have posted is going to be incomplete, thus producing multiple variant translations.
* Because of the way vowels are used to breathe (sing) notes, sometimes an extra letter is added, and in this Na'vi language, there is significant sensitivity to lettering changes with regards to specific vowels sounds.
* Some vowels may be meaninglessly elongated in the song sounds to match time signature for the musical notation, which cycles back to my original statement.
* What you posted may be meaningless by design kind of like the Do Ra Mi song from the sound of music, or supercalifragilisticexpialidocious.

My source is my ears, as I am trying to transcribe the lyrics. I am constantly double-checking them to make sure that they are what I am hearing... the more I listen to the language, the easier it is to do. So, I will constantly be updating it... if you have any suggestions or alterations, please do pitch them... I'd be glad to have more input.

I too have learned music theory and have been a classical musician, among others, for 12 years. I am as well a lyricist/ songwriter, so I have some idea of how music does work. :-)

I agree with you, without them publishing the lyrics, what we can produce here from transcribing the song will never be 100% accurate... there are just too many variables to consider. We do know that in singing, vowels are what carry the pitches mostly, so they are what get elongated. That alone will make them more difficult to decipher. However, as you start getting words to fit, like a puzzle it will come together.

I can say with 100% certainty that the above words do have very similar sound and syllabary to the soundtrack version of the song. Not trying to cut you down, but I do thank you for your concern :). If you have any input for the lyrics, please post what you can.

Ireyo ma vidvamp01.
Yom yom yom. Txonti swiräl.

Txur’Itan

Kaltxì, mu tsmuktu.

I understand your interest, just suggesting a more workable source.  An ear is often, and most easily fooled, just thinking that you might be needlessly frustrating yourself, unless you enjoy it.

Eywa, ngahu fu tìreiol.
私は太った男だ。


Payoang

This is great! And just when I thought the original lyrics thread had died. I tried getting in touch with the studios, regarding publishing of lyrics, and after being redirected 17 times, I got a "no." I ended up transcribing the pseudo-lyrics as well, but couldn't really make sense of them. I'm guessing there are still bits of the vocabulary missing, and James Horner took a creative license with simply making it sound "pretty." Well, at least he succeeded!

Here's an idea I've been playing with, for all the musicians of LearnNavi: a debut album of music inspired by Avatar? With or without lyrics in Na'vi? I have a few connections, and I'm sure we could get it published, if the quality is there.

Txur’Itan

#6
Quote from: Seabass on December 25, 2009, 05:38:29 AM
This is great! And just when I thought the original lyrics thread had died. I tried getting in touch with the studios, regarding publishing of lyrics, and after being redirected 17 times, I got a "no." I ended up transcribing the pseudo-lyrics as well, but couldn't really make sense of them. I'm guessing there are still bits of the vocabulary missing, and James Horner took a creative license with simply making it sound "pretty." Well, at least he succeeded!

Here's an idea I've been playing with, for all the musicians of LearnNavi: a debut album of music inspired by Avatar? With or without lyrics in Na'vi? I have a few connections, and I'm sure we could get it published, if the quality is there.

I would be obviously masculine bass or tenor singer.  I get DEEP...  I am willing to just do it for fun.  I have to practice the words though.

I know a guitarist, or two that are great, but one is not cheap (classical), and the other is not free (bassist).  Both are experts.

But it would be better to get a choir of Na'vi singers from the speakers.
私は太った男だ。


Payoang

Hm, it wouldn't all have to be lyrical? It could just be an inspired-by approach. Having the song titles nìNa'vi would be fun though.

Txur’Itan

Quote from: Seabass on December 25, 2009, 06:17:17 AM
Hm, it wouldn't all have to be lyrical? It could just be an inspired-by approach. Having the song titles nìNa'vi would be fun though.

This sounds like a great idea.
私は太った男だ。


Txur’Itan

Quote from: vidvamp01 on December 25, 2009, 05:44:36 AM
Quote from: Seabass on December 25, 2009, 05:38:29 AM
This is great! And just when I thought the original lyrics thread had died. I tried getting in touch with the studios, regarding publishing of lyrics, and after being redirected 17 times, I got a "no." I ended up transcribing the pseudo-lyrics as well, but couldn't really make sense of them. I'm guessing there are still bits of the vocabulary missing, and James Horner took a creative license with simply making it sound "pretty." Well, at least he succeeded!

Here's an idea I've been playing with, for all the musicians of LearnNavi: a debut album of music inspired by Avatar? With or without lyrics in Na'vi? I have a few connections, and I'm sure we could get it published, if the quality is there.

I would be obviously masculine bass or tenor singer.  I get DEEP...  I am willing to just do it for fun.  I have to practice the words though.

I know a guitarist, or two that are great, but one is not cheap (classical), and the other is not free (bassist).  Both are experts.

But it would be better to get a choir of Na'vi singers from the speakers.


More to the point, I would like to get something musically generated, and sing against the time signature.  The sounds will come to me, and then the words that have them.

I have a lousy MIC though.
私は太った男だ。


Terabellum

#10
3:40+ Where the female singer's voice starts, I can't for the life of me piece together what she is saying!
The first word has to be utral(tree) but it sounds like she throws a "le" on immediately after it, so perhaps its the prefix "le-" to make a noun into a descriptive word, it's killing me to not know what she's saying! >< She sings it all so fluidly that I can't catch many breaks where the word is finished and a new one begins.

I have deduced that this must be the prayer that all the Na'vi sing after hometree has been destroyed, when they're all at the tree of souls just before Jake flies in on Toruk.

If anyone would like to help me pick apart this darn prayer(not to mention the other bits of Na'vi in the song ><) as best as we can, I would be most appreciative because it is beginning to drive me nuts.


This is what I think I'm hearing.. However I'm more than likely dead wrong... ;-;
utral(tree) le me a aw mai rina(seed) mai way(song)
utral(tree) le na mai rina(seed) lai way(song)
a pe ya i trr(day) me hi na ma ke ya mai way(song)


I split up a lot of the syllables because I'm unsure if they're exactly what I'm hearing and I don't want to form many words, just give the basic sounds for people to maybe find possible words within them, or supply completely different sounds and words.
One thought I had: instead of mai way she could be singing mawey which means calm.
But then the next line down it sounds more like lai way.  :-\

It could just be that our current vocabularies don't contain these words and I'm torturing myself for no reason right now.. :'(

*** LINK REMOVED ***

Payoang

(merged with pre-existing thread of same nature)

FragRaptor

Argh what is that owa! type thing after that verse! I can't think of what it may be... If anything at all.

Atoki Atanyä

Haha i did the same thing as you, just on that forum: http://forum.learnnavi.org/index.php?topic=32.15

I got slightly different wording than you, but that may be because i was trying to fit in words to make the lyrics make sense.

Here is mine, although it hasn't got the Na'vi words with it. Sawrry. I'm currently working on that.

This translation is being based purely off of the transcript of sounds provided by Seabass, and my own hearing. It's a little rough round the edges, so wintxu txoa
(ti is an accusative form for nouns according to the dictionary)
from across  (here I believe it is the word nume, meaning learn. It fits more with the idea of the song)
across (i here think it is new - want, kar - teach, lu - to be, exist, and then pey, what)
across (i here think it is new - want, kar - teach, lu - to be, exist, and then pey, what)
across
across want teach to be teach to be (tei ta? - from the plains?)
from (ma) not want
from the plains-ti
go from the plains in (unsure, again the wording seems strange)

(Chants - i'm guessing just chants, with no specific meaning, i cannot find any similar sounding words)

from across, a person
(dual + vocative marker?)
like (part used in full names) (part used in full names)
(could be sutx, meaning track, but the word is held for so long it is unclear)

from from (noun deriving affix)
(vocative marker)from (noun deriving affix)
from the plains from in that case otherness
(adjective deriving affix) from the plains (accusative f for nouns)
which across towards (noun deriving affix) from

from towards (could not find a rough translate word for kun)

I don't know if there are too many drastic differences between them, but i'll upload a neater version with my Na'vi translation soon enough.
Atoki's Guide to Learning Na'vi: Part One is Here!

Atanä mungeyu

man all you guys/girls XD are making lyrics and i don't even have an idea of what they're saying..,i can't understand the words clearly...
irayo for making lyrics
eywa ayngahu
I haz teh DVD yaaaayy xD


nederlandse pocket guide door mij en txura tirea.

Tsway'eion

I've been using a program called Transcriber to try and figure out the lyrics to the first part of the chant. In collaboration with the skype chat who has also helped with the translation, i will post what i have currently have.

Its not complete, and there is a lot of confusion, but at least you can partially sing along. But remember it is a song so it probably won't make sense translated anyway.
1       2        3
Na or Ka or Nga <you>
    1         2
   Ka Ti or Kaltxi <hello>

  Ulte (rutxe <please>

  Tirol  <song>

  Ngaru <you with the dative marker<your receiving something>
   1        2
  Tey or Te
    1        2
  Tiru or tirol <song>

  Ngaru <you with the dative marker<your receiving something>
   1      2
Te or Tey

  Nga <you>
  1         2
Tiru or Tirol <song>

  Ngaru <you with the dative marker<your receiving something>
     1               2                 3
  Naruteta or ngaruteta or nga ruteta (can't figure this part out

tama <unknown>

peru <unknown>

  ta

  te

  tì (something else here?)

  ta

  te

tì 

-mì could be connected to the tì before
   1      2
  ley or le

Vinoct

I think the part where the girl sound is, about to calm the atokirina which maybe get mad because of the destruction (as that invasion change the flow of energy, the only matter that Eywa and Atokirina try to balancing lol).. well.. but It still not clear, though..

Atoki Atanyä

I don't hear Kaltxi or Tirol.

They seem to be monosyllabic, to fit with the pace of the song, and so if they are full words, they will be short ones, such as "ka" (across)

How does this software work?

PS: The bit you can't work out you seem to have run together the sounds. I found it alot easier to break it up into the individual sounds as you hear them in the song, in which case i got "ah ka ne tih ta" in terms of word sounds, which when i joined to some Na'vi words of similar sounds, came out as "you came across from away (afar).

I think this song has more to do with a journey, and the sounds heard do seem to indicate it, as we get words that sound like "ka"(across), "tei"(plains), "nga"(you) etc.

It kinda fits with the whole "Jake has travelled from being a mere tawtute to an Omatikaya taronyu" idea.

As for the "Atokirina" part, that hasn't happened yet, so i'm assuming that idea lyricwise isn't added until a track like "War" or "The Destruction of Home Tree".

Just my two cents :)
Atoki's Guide to Learning Na'vi: Part One is Here!

Toruk Makto

Quote from: FragRaptor on January 03, 2010, 01:53:24 PM
Argh what is that owa! type thing after that verse! I can't think of what it may be... If anything at all.

If you are talking about "Jakes First Flight" and you mean the word repeated during the dominant theme in the middle of the track, I think they are saying hufwe for wind.

Lì'fyari leNa'vi 'Rrtamì, vay set 'almong a fra'u zera'u ta ngrrpongu
Na'vi Dictionary: http://files.learnnavi.org/dicts/NaviDictionary.pdf

Atoki Atanyä

Quote from: Txepäsiyu on January 08, 2010, 10:05:44 AM
Quote from: FragRaptor on January 03, 2010, 01:53:24 PM
Argh what is that owa! type thing after that verse! I can't think of what it may be... If anything at all.

If you are talking about "Jakes First Flight" and you mean the word repeated during the dominant theme in the middle of the track, I think they are saying hufwe for wind.

I always thought they were making a kind of "huwei" sound, but "hufwe" both sounds the same and fits with the theme of the song. I think you are probably right. :D

Anyone still definitely working on the lyrics?
Atoki's Guide to Learning Na'vi: Part One is Here!