Oeyä ayfamrel - Vawmataw

Started by Vawmataw, October 10, 2014, 09:09:05 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Vawmataw

I'm thinking about changing the subject of my poems. There's not only space and night things. Do you agree?
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Vawmataw on October 16, 2014, 05:13:13 PM
I'm thinking about changing the subject of my poems. There's not only space and night things. Do you agree?

It's up to you. :)

Vawmataw

Here's an easy haiku:

Hìyahaw tsawke
Tuna ayfìwopx herum
Kìyevameie
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

#23
Boo at my last haiku.


Fäpämì
Ta Vawmataw

Oel, mì ramoä fäpä,
Tok fäpäti kifkeyä.

Fìwopx tìran oeäo.
Txampay rikx oeäo.
Ayram sì rey'eng a äo taw
Kllkxem oepxaw.

Oe rol ulte reykol.
Lu oer lawnol.
Oe eyk ta fäpä
Tì'efumì oeyä.



Tompa
Hayku ta Vawmataw

Zup tompa awew
Fra'u längu vawm sì wew
Trr längu keftxo
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

Tìhusahaw
Ta Vawmataw

Tìhusahaw,
Tìsnaytx aungiayä.
Herahaw,
Txon lefpom ma kifkey fra'uyä.

Krra hahaw oe,
Hum ftu kifkey tsuktse'a oe
Ulte frrfen kifkeyt ayunilä.


My illustrated poems are available on my website.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

Irayo ma Tìtstewan! :D

Slä pelun sweylu txo oe pamrel sivi fìfya lì'ur?
Mì way a plltxe alu Kifkey a txewluke, oe plltxe san Oel tse'a kifkeyt akosman.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

ey is a diphthong...
...from Na'viteri:
-r-ru-ur-t-ti-it
ey-keyeyrukeyeyurkeyeytkeyeyti-
ay-wayruwayurwaytwaytiwayit
ewfahewrfahewru--fahewtifahewit
aw'etnawr'etnawru'etnawur-'etnawti'etnawit

...and as text on Na'viteri: scroll down to "A NOTE ON CASE ENDINGS WITH DIPHTHONGS"

NEVERMIND... I confused it with ew... :-[

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

Quote from: Tìtstewan on October 20, 2014, 11:33:30 AM
NEVERMIND... I confused it with ew... :-[
It's ok, but thanks for the lesson.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Nìngay aywayti akosman tsun fko ivinan fìtsenge :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

#30
Quote from: Blue Elf on October 20, 2014, 12:44:42 PM
Nìngay aywayti akosman tsun fko ivinan fìtsenge :)
Aynga lu sìltsana sute asìltsan.

Kawtul ke lamawk lì'fyavit alu tìsnaytx aungiayä. Ral tsun livu fì'u alu Loss of signal srak?
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

#31
Here is the THIRD version of Kifkey a txewluke. Which version do you prefer?

Kifkey a txewluke
Hayku ta Vawmataw

Tsawke 'ìp txonfpi
Ayfrrtu txonä srerer
Sìsop sngerä'i

English version
Note: Fpi means ''for the sake of'' in my poem.

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

#32
Quote from: Vawmataw on October 21, 2014, 06:52:39 PM
Here is the THIRD version of Kifkey a txewluke. Which version do you prefer?
Hmm, all are good, but I probably like most the very first version.
Quote
Kawtul ke lamawk lì'fyavit alu tìsnaytx aungiayä. Ral tsun livu fì'u alu Loss of signal srak?
Tìsnaytx is loss in sense of lossing game (defeat), not loss of something, so it doesn't work. We do not have good word for this meaning now...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Quote from: Blue Elf on October 22, 2014, 12:48:25 PM
Quote from: Vawmataw on October 21, 2014, 06:52:39 PM
Here is the THIRD version of Kifkey a txewluke. Which version do you prefer?
Hmm, all are good, but I probably like most the very first version.
... Me too.

Quote from: Blue Elf on October 22, 2014, 12:48:25 PM
Quote
Kawtul ke lamawk lì'fyavit alu tìsnaytx aungiayä. Ral tsun livu fì'u alu Loss of signal srak?
Tìsnaytx is loss in sense of lossing game (defeat), not loss of something, so it doesn't work. We do not have good word for thing meaning now...
poem ruined :(
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

#34
Really ruined ^


I let you read my new poem. There's a lot of text.
http://tseovawmataw.weebly.com/ayfamrel/tseng-aysanhiya
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Vawmataw on October 23, 2014, 08:02:34 PM
Really ruined ^


I let you read my new poem. There's a lot of text.
http://tseovawmataw.weebly.com/ayfamrel/tseng-aysanhiya
lora way :)
Just wondering why that ko was used:
QuoteFìtxon nìyll tsive'a fìkifkeyt,
Txana aysìpawnit sì ayingyentsimit ko.
Fìtxon lu awngar te'lan atsawl.
If it was intended, translation is:

let's share together this world tonight
and many questions and mysteries.
Tonight we have huge hearts
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

#36
I just edited my poem again.

To answer to your question:

tonight let's together look at the world above tonight,
and many questions and mysteries.

Which would be:
Fìtxon 'awsiteng nivìn kifkeyt a io,
Txana aysìpawnit sì ayingyentsimit ko.

Quote from: Blue Elf on October 24, 2014, 01:41:26 PM
Quote from: Vawmataw on October 23, 2014, 08:02:34 PM
Really ruined ^


I let you read my new poem. There's a lot of text.
http://tseovawmataw.weebly.com/ayfamrel/tseng-aysanhiya
lora way :)
Irayo.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Vawmataw on October 24, 2014, 03:52:18 PM
I just edited my poem again.

To answer to your question:

tonight let's together look at the world above tonight,
and many questions and mysteries.

Which would be:
Fìtxon 'awsiteng nivìn kifkeyt a io,
Txana aysìpawnit sì ayingyentsimit ko.
io is adposition and it requires some noun to be attached. But your usage has no such noun. In That sentence "above" works as adverb, unfortunately we do not have such adverb in Na'vi. Best solution is to attach something to io, like

Fìtxon 'awsiteng nivìn kifkeyt a awngaio

It doesn't ruin rhyme.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

That's cool. Thanks. :)
Edit: If you want, you can answer to a question in the section tìpawm on my website.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

#39
Seze

Neytiriru
Ta Vawmataw


Tsaioang lu ean.
Tsaioang lu oeyä 'eylan
Alu oeyä tsmuk a yo'.

Po lu txur frato
Na toruk makto.
Po lu sìltsan frato
Na hona yawnetu.

Ultxa si Sezehu.
Sivunu ngar tsaw.
Slä rä'ä nìn peyä menarit nìyey!
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu