''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)

Started by Vawmataw, September 23, 2014, 06:54:40 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Vawmataw

Riti sì Syaksyuk
Pamrel ta Esop
Tìralpeng ta Vawmataw


Zìsìkrrmì awew, Ritil
Ukxo syuvet sleyku
Talun lu paynga'.
Za'u ne peyä kelku
Syaksyuk a 'efu ohakx nìtxan
Fte syuvet vivin.
Riti plltxe nì'eyng san
Pelun ngal syuvet lekin
Ke stolarsìm mì soma zìsìkrr?
Syaksyuk plltxe san
Oe solulìn: Oe rolol nìltsan.
Riti sngä'i hivangham
Ulte plltxe san Ha txo nga
Zìsìkrrmì asom rilvol,
Tsakrr zìsìkrrmì awew srew.
Fìvurìl peng fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

Txantsan! :D

Quote from: Vawmataw on September 23, 2014, 06:54:40 PM
Fìvurìl peng futa fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.
There should be fayluta because 1. there is "plltxe" and 2. there is a reported speech. :)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

Quote from: Tìtstewan on September 24, 2014, 10:01:40 AM
Txantsan! :D

Quote from: Vawmataw on September 23, 2014, 06:54:40 PM
Fìvurìl peng futa fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.
There should be fayluta because 1. there is "plltxe" and 2. there is a reported speech. :)
Thanks for your feedback! It's corrected.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Tìtstewan on September 24, 2014, 10:01:40 AM
Txantsan! :D

Quote from: Vawmataw on September 23, 2014, 06:54:40 PM
Fìvurìl peng futa fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.
There should be fayluta because 1. there is "plltxe" and 2. there is a reported speech. :)
This is questionable. IMHO both futa/fayluta are possible here.

I do not understand well first part:
QuoteZìsìkrrmì awew, Ritil
Ukxoa syuvet sleyku
Talun lu paynga'.
In the winter, monkey (grasshopper) produce dry food because it is wet. Hmm.
Probably correct translation is, that grasshopper dries food because it is wet. Did I catch it well?

well I know this story a little different - it's about cicada and ants. During summer, cicada plays music for all to have amusement, while ants are collecting supplies. When winter comes, ants go to their home and cicada is about to die because of hunger and cold. However one of ants find him and take into ant's home, feed him and he plays them music to have amusement.
More optimistic version, I think  :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

QuoteProbably correct translation is, that grasshopper dries food because it is wet. Did I catch it well?
Yup, but is there a translation of to dry?
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it

Quote from: Blue Elf on September 25, 2014, 07:15:14 AM
well I know this story a little different - it's about cicada and ants. During summer, cicada plays music for all to have amusement, while ants are collecting supplies. When winter comes, ants go to their home and cicada is about to die because of hunger and cold. However one of ants find him and take into ant's home, feed him and he plays them music to have amusement.
More optimistic version, I think  :)
As you said, it's a little different. :/
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

archaic

Pasha, an Avatar story, my most recent fanfic, Avatar related, now complete.

The Dragon Affair my last fanfic, non Avatar related.

Vawmataw

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Vawmataw on September 25, 2014, 04:15:58 PM
QuoteProbably correct translation is, that grasshopper dries food because it is wet. Did I catch it well?
Yup, but is there a translation of to dry?
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Seems that only way is slu + <eyk> + ukxo - cause to become dry. That 'produce' definition is just confusing
One correction, as I was thinking about it:
Ritil ukxoa syuvet sleyku (more "standard" word order is: Ritil syuvet sleyku ukxo)
Why: version with ukxoa means, that ukxo is connected with syuve (because of -a), so it translates as:
Ritil ukxoa syuvet sleyku ...
monkey (grasshopper) produce dry food ...

That is different meaning than "monkey causes food to be dry" (= monkey dries the food)

Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Plumps

Quote from: Vawmataw on September 25, 2014, 04:15:58 PMOriginal version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Fìsäplltxe lu 'ipu nì'it ;D

Tsalsungay, tìkangkem asìltsan! :)

Vawmataw

Quote from: Plumps on September 27, 2014, 04:55:41 PM
Quote from: Vawmataw on September 25, 2014, 04:15:58 PMOriginal version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Fìsäplltxe lu 'ipu nì'it ;D
Pelun?

Quote from: Plumps on September 27, 2014, 04:55:41 PM
Tsalsungay, tìkangkem asìltsan! :)
Irayo! :)
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Plumps

Quote from: Vawmataw on September 27, 2014, 08:13:58 PM
Quote from: Plumps on September 27, 2014, 04:55:41 PM
Quote from: Vawmataw on September 25, 2014, 04:15:58 PMOriginal version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Fìsäplltxe lu 'ipu nì'it ;D
Pelun?

... taluna lesngä'ia srey lilvu nìGreek aspuwin, kefyak? ;D
... because, the original version would be in Ancient Greek, would it not? ;D

Vawmataw

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Wllìm

Ὥρας δέ ποτε χειμῶνος τυγχανούσης,
μύρμηκες σῖτον ἡλίαζον βραχέντα.


In my probably hugely incorrect translation, it should mean something like this:
"And once, while the summer happened,
that ants wheat-food <βραχέντα>"
where βραχέντα seems to be the verb. Well, or something like that. ???

(source) :D