Author Topic: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)  (Read 1441 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« on: September 23, 2014, 06:54:40 pm »
Riti sì Syaksyuk
Pamrel ta Esop
Tìralpeng ta Vawmataw


Zìsìkrrmì awew, Ritil
Ukxo syuvet sleyku
Talun lu paynga'.
Za'u ne peyä kelku
Syaksyuk a 'efu ohakx nìtxan
Fte syuvet vivin.
Riti plltxe nì'eyng san
Pelun ngal syuvet lekin
Ke stolarsìm mì soma zìsìkrr?
Syaksyuk plltxe san
Oe solulìn: Oe rolol nìltsan.
Riti sngä'i hivangham
Ulte plltxe san Ha txo nga
Zìsìkrrmì asom rilvol,
Tsakrr zìsìkrrmì awew srew.
Fìvurìl peng fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.

« Last Edit: September 26, 2014, 04:32:38 pm by Vawmataw »
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline Tìtstewan

  • LearnNavi Zeykoyu
  • Toruk Makto
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • *
  • Posts: 10007
  • de Germany
  • Karma: 324
  • Ke lu oeru kea krr krrtalun!
    • My YouTube Channel
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #1 on: September 24, 2014, 10:01:40 am »
Txantsan! :D

Fìvurìl peng futa fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.
There should be fayluta because 1. there is "plltxe" and 2. there is a reported speech. :)

-| Dict-Na'vi.com | Na'viteri Files | FAQ | LM | Puk Pxaw 'Rrta | Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #2 on: September 24, 2014, 03:07:49 pm »
Txantsan! :D

Fìvurìl peng futa fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.
There should be fayluta because 1. there is "plltxe" and 2. there is a reported speech. :)
Thanks for your feedback! It's corrected.
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline Blue Elf

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • Posts: 5502
  • cz Czech Republic
  • Karma: 112
    • My attempt for blog
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #3 on: September 25, 2014, 07:15:14 am »
Txantsan! :D

Fìvurìl peng futa fayluta fko zenke tswiva' lekina ayut fte 'ivawnìm ayut akeftxo sì hrrapit.
There should be fayluta because 1. there is "plltxe" and 2. there is a reported speech. :)
This is questionable. IMHO both futa/fayluta are possible here.

I do not understand well first part:
Quote
Zìsìkrrmì awew, Ritil
Ukxoa syuvet sleyku
Talun lu paynga'.
In the winter, monkey (grasshopper) produce dry food because it is wet. Hmm.
Probably correct translation is, that grasshopper dries food because it is wet. Did I catch it well?

well I know this story a little different - it's about cicada and ants. During summer, cicada plays music for all to have amusement, while ants are collecting supplies. When winter comes, ants go to their home and cicada is about to die because of hunger and cold. However one of ants find him and take into ant's home, feed him and he plays them music to have amusement.
More optimistic version, I think  :)
« Last Edit: September 25, 2014, 07:35:14 am by Blue Elf »
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #4 on: September 25, 2014, 04:15:58 pm »
Quote
Probably correct translation is, that grasshopper dries food because it is wet. Did I catch it well?
Yup, but is there a translation of to dry?
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it

well I know this story a little different - it's about cicada and ants. During summer, cicada plays music for all to have amusement, while ants are collecting supplies. When winter comes, ants go to their home and cicada is about to die because of hunger and cold. However one of ants find him and take into ant's home, feed him and he plays them music to have amusement.
More optimistic version, I think  :)
As you said, it's a little different. :/
« Last Edit: September 26, 2014, 03:49:17 pm by Vawmataw »
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline archaic

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 3587
  • Karma: 74
  • Writing more fanfic.
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #5 on: September 26, 2014, 12:12:53 pm »
 :D 8)
Pasha, an Avatar story, my current fanfic, Avatar related.

The Dragon Affair my last fanfic, non Avatar related.

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline Blue Elf

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • Posts: 5502
  • cz Czech Republic
  • Karma: 112
    • My attempt for blog
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #7 on: September 26, 2014, 04:29:49 pm »
Quote
Probably correct translation is, that grasshopper dries food because it is wet. Did I catch it well?
Yup, but is there a translation of to dry?
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Seems that only way is slu + <eyk> + ukxo - cause to become dry. That 'produce' definition is just confusing
One correction, as I was thinking about it:
Ritil ukxoa syuvet sleyku (more "standard" word order is: Ritil syuvet sleyku ukxo)
Why: version with ukxoa means, that ukxo is connected with syuve (because of -a), so it translates as:
Ritil ukxoa syuvet sleyku ...
monkey (grasshopper) produce dry food ...

That is different meaning than "monkey causes food to be dry" (= monkey dries the food)

Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #8 on: September 26, 2014, 04:32:28 pm »
oooh Why didn't I think about that before? Irayo!
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline Plumps

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 6230
  • Karma: 224
  • ’Ivong Na’vi
    • Aylì'uä Ramunong (Pìlok)
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #9 on: September 27, 2014, 04:55:41 pm »
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Fìsäplltxe lu ’ipu nì’it ;D

Tsalsungay, tìkangkem asìltsan! :)

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #10 on: September 27, 2014, 08:13:58 pm »
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Fìsäplltxe lu ’ipu nì’it ;D
Pelun?

Tsalsungay, tìkangkem asìltsan! :)
Irayo! :)
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline Plumps

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 6230
  • Karma: 224
  • ’Ivong Na’vi
    • Aylì'uä Ramunong (Pìlok)
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #11 on: September 28, 2014, 05:06:30 am »
Original version: leur blé étant humide, les fourmis le faisaient sécher -> their wheat being humid, the ants dried it
Fìsäplltxe lu ’ipu nì’it ;D
Pelun?

… taluna lesngä’ia srey lilvu nìGreek aspuwin, kefyak? ;D
… because, the original version would be in Ancient Greek, would it not? ;D

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6672
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 103
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #12 on: September 28, 2014, 05:44:12 am »
Srane.
Ngal olinan sreyit a'awve srak?
Fmawn Ta 'Rrta - News every weekend IN NA'VI ONLY (Discord)
Kelutral.fr editor

Offline Wllìm

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 559
  • nl Netherlands
  • Karma: 50
    • Wimiso (weptsenge oeyä)
Re: ''The Ant and the Grasshopper'' by Aesop (interpretation)
« Reply #13 on: September 28, 2014, 05:50:53 am »
Ὥρας δέ ποτε χειμῶνος τυγχανούσης,
μύρμηκες σῖτον ἡλίαζον βραχέντα.


In my probably hugely incorrect translation, it should mean something like this:
"And once, while the summer happened,
that ants wheat-food <βραχέντα>"
where βραχέντα seems to be the verb. Well, or something like that. ???

(source) :D
« Last Edit: September 28, 2014, 06:47:49 am by Wllìm »
Reykunyu (dictionary website)Noun declensionsVerb infixes •  Weather forecasts in Na'viKDE nìNa'viMy Na'vi blog
Seykxel sì nitram! Ngal rolun fì'upxaret aketsuktse'a! :D

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi