Author Topic: Hahaw (Sleep - Eric Whitacre)  (Read 668 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline eejmensenikbenhet

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1028
  • nl Netherlands
  • Karma: 15
    • Ketuwong aNeyn
Hahaw (Sleep - Eric Whitacre)
« on: June 04, 2018, 05:32:13 pm »
It's been a while since I've tried to translate a song into Na'vi, and as I was arranging this amazing song for brass band I thought it was just too bad that the lyrics would get lost (because, well we don't have any singers) so to make up for that I started translating. I'm a bit rusty, I must admit, but nonetheless quite proud that I could still produce some nice lyrics. I tried to stay true to original meter and rhyme, and took some artistic liberties in translating the piece.

Without further ado, the lyrics:

Na'vi (with some sidenotes as descriptions)

The evening hangs beneath the moon,| Kaym kerur äo Naranawm,| The evening is hanging below Polyphemus,
A silver thread on darkened dune.| Nrra kìng mì ayram avawm.| A glowing thread on dark mountains.
With closing eyes and resting head| Menarit tstu si, tsurokx re-| Close eyes, head rests,
I know that sleep is coming soon.| 'o, omum futa zìrya'u *tìhahaw.| Know this that *sleep is coming soon.
Upon my pillow, safe in bed,| Txay mì oey(ä) nivi akxuke,| Laying flat in my safe hammock,
A thousand pictures fill my head.| Vozama rel teya si oer.| Thousand pictures fill me.
I cannot sleep, my mind’s aflight;| Ke tsun hivahaw, hinam lam| Can't sleep, legs seem like metal;
And yet my limbs seem made of lead.| na fngap; Mi tswerayon ronsem.| Yet the mind is flying.
If there are noises in the night,| Txo fkol stawm hawmpamit txonmì,| If one hears noises in the night,
A frightening sha-dow, flickering light,| Tse'a atanzaw txewma uksì,| Sees lightning and a frightening shadow,
Then I surrender unto sleep,| Oe velek, oe hìryahaw,| I surrender, I will sleep soon,
Where clouds of dream give second sight,| Pìwopxìl ta unil 'urit tìng,| Clouds from a dream give sight,
What dreams may come, both dark and deep,| Ayunil srer a txukx sì vawm,| Dreams appear, deep and dark,
Of flying wings and soaring leap.| Aysyalteri atswusayon.| About flying wings.
As I surrender unto sleep,| Oe velek, oe hìryahaw,| I surrender, I will sleep soon,
As I surrender unto sleep.| Oe velek, oe hìryahaw.| I surrender, I will sleep soon,

Rhyme and metre are really hard to keep consistent while translating. I focused more on getting vowels to align to get a slant rhyme going.
But if you want to have a go yourself or correct me, the system is as follows:

In the original lyrics, every line has 8 syllables, with a rhyme scheme like this:

A YouTube version of the original, directed by Eric Whitacre himself:

Offline Toliman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 8592
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 33
  • Tsatseng mìkam sanhì - tsaw lu oeyä kifkey!
Re: Hahaw (Sleep - Eric Whitacre)
« Reply #1 on: June 05, 2018, 02:27:18 am »
Nice translation! (and good song) :)

Rhyme and metre are really hard to keep consistent while translating.
Yes, it's really hard, I know (I tried translate any songs earlier too).


Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri