Talisä pamtseo - Some songs nìna'vi

Started by Talis, January 14, 2011, 04:05:02 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Talis

#81
Quote'awmtxep and atan si are both creations and can be understood well as "campfire" and "shine/give light"
yes
Quotenaeri is (just) a spelling mistake that is hearable in the song...
no. it's naeriT but you don't spell the t at endings extremely. if you listn very carefully you might here a light "t"-sound which slides in the "k"-sound of "ke".
and it comes from "naer" ("something to drink", "a drink") not from nari :P
Quotetseng doesn't undergo lenition because the ro+ turns into –ro. It should be tsengro.
but actually i ment "the places where you (all) are" so the plural still causes lenition ;)
Quotesan-sìk is not wrong but fpìl futa is a common used one. So better would be: "Fìpo a fpìl futa tì'awpo kangay – lu, ye'rìn 'awtu nìtxan layängu." (the lu shifts because of the syllables)
hm well if "tì'awpo kangay lu" is a thought and they're thinking this, i don't know why san-sìk shouldn't be allowed.
Quote'awtu doesn't have a meaning, better would have been nì'awtu (alone), or wanting the same amount of syllables: 'awpo (one individual).
well if "nì'awtu" is "allone" then " 'awtu" could be "the lonely one" because of " 'aw" and "tu" like in "kawtu"... but this is like 'awmtxep a case of poetic freedom, i think ;)
and 'awpo doesn't include that the person is lonely, that's why I didn't used that.

by the way, it was in summer 2010 when I translated that, it's an older one  :D

eejmensenikbenhet

I'm happy they were screw-ups on my part... :P
On the san-sìk: it's definitely not wrong but in those cases I'd rather use futa, just a little side note.

Will edit the translation a little then.

Tirea Aean

Just got a chance to hear the newest song. I like :D (thanks to Plumps who reminded me of it via Google+ :D)

Irtaviš Ačankif

I made a little video slideshow of the lyrics  ;D

Krr a Txon'ong
Previously Ithisa Kīranem, Uniltìrantokx te Skxawng.

Name from my Sakaš conlang, from Sakasul Ältäbisäl Acarankïp

"First name" is Ačankif, not Eltabiš! In Na'vi, Atsankip.

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Talis

nice done, but would have been even nicer if you had asked for permission first to put my voice to youtube...
anyway it's ok, but please ask next time before doing something like this, thanks. :)

Talis

I know, "this topic has not been posted in for at least 15 days" and I'm doing a double post, shame on me, but I want you to know:

a new song has been added to my startpost.

"Syena Na'viyä Tute", a translation of America's "The last Unicorn".
It's been a long time and I'm not quit sure who helped me back there to correct mistakes and find translations, but I'm guessing it must have been Plumps, thanks (to all the others who were helping me too!) ;)
Eywa ayngahu,
Talis

Tìtstewan

This song is uber awesome! Irayo nìtxan!
Oel teieieieiyìng ngaru karmati! :D

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Tsatìrol mowan lu oer nìngay :D
Slä ngal li olomum tsat, kefyak? ;)

eejmensenikbenhet

Yeeey! Mipa tìrol Talisä! ;D :)
Tsatirol sunu oer nitxan ma tsmukan!

Blue Elf

#91
Ma Talis! Lom lolu oer ngeyä mokri akosman, Fìway txantsan lu nì'aw!
Really, you made my day. I hope you already started work on another song ;D Point Karma for you!

It's a little rough, as there are some gray areas, where meaning is not clear, but IMHO good enough.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

It's been a long time since I had a look at this...

Quote from: Blue Elf on June 07, 2014, 02:12:35 PMMeaning of these lines:
ulte syena nantang
nguway si ukxoa ro sim
mì uk na'rìngä.
is somehow not clear. Ukxo is dry, ro is at and sim is to be near, but these words simply do not match. I probably understand what you want to say, but what is your version?

The intended meaning (as far as I can remember) is "at the dry (water) source" – so sim comes from tsim, lenited by ro. The word order is a bit funky but hey, that's poetic license ;D

Concerning hewne vs. 'ango, I think it does fit. For me it's "the future becomes the past (yesterday) quiet(ly) and soft(ly) (without any sound)". It's difficult to judge because we don't have an official example of 'ango being used.

Blue Elf

Quote from: Plumps on June 07, 2014, 02:43:06 PM
It's been a long time since I had a look at this...

Quote from: Blue Elf on June 07, 2014, 02:12:35 PMMeaning of these lines:
ulte syena nantang
nguway si ukxoa ro sim
mì uk na'rìngä.
is somehow not clear. Ukxo is dry, ro is at and sim is to be near, but these words simply do not match. I probably understand what you want to say, but what is your version?

The intended meaning (as far as I can remember) is "at the dry (water) source" – so sim comes from tsim, lenited by ro. The word order is a bit funky but hey, that's poetic license ;D

Concerning hewne vs. 'ango, I think it does fit. For me it's "the future becomes the past (yesterday) quiet(ly) and soft(ly) (without any sound)". It's difficult to judge because we don't have an official example of 'ango being used.

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa - how that lousy lenition still can me kick down after so much years?  :) ;D Really I overlooked this possibility completely. Word order is no problem, art is not easy enough even without rules :)
Thank you for the explanation, going to correct my translation...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Talis

Irayo nìtxan fraporu :)

And thanks for translating, ma Blue Elf :)

One thing (added a , in the last stanza), I'm thinking of "teyra rì'ìr
tsawkeyä" as the moon, so in the last stanza I'm referring to the moon again saying "rì'ìr" and the "rewonä" belongs to the "tanhì", well, I guess... (loooong time ago when I last knew what exactly I meant :D )

Blue Elf

Quote from: Talis on June 08, 2014, 06:17:30 AM
Irayo nìtxan fraporu :)

And thanks for translating, ma Blue Elf :)

One thing (added a , in the last stanza), I'm thinking of "teyra rì'ìr
tsawkeyä" as the moon, so in the last stanza I'm referring to the moon again saying "rì'ìr" and the "rewonä" belongs to the "tanhì", well, I guess... (loooong time ago when I last knew what exactly I meant :D )
That's interesting, moon is reflection of the sun, ok, I'll fix translation again. But if author is not completely sure what he wants to say, what about us, listeners?  ;D :D
That's why you should release your songs more often :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Talis

Yea well I'm quiet sure about what I wanted to say, that's why I put a comma there and changed things in the translation, but I had to look at the original song text :D

hemmond

took me a little while, but I added your newest song to the list of all LN comunity members-made songs. :) Quite a long list now. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.