The song about the story of Avatar

Started by Talis, April 14, 2010, 05:41:43 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Blue Elf

Quote from: Plumps on February 19, 2011, 08:58:59 PM
Look at when this was written ;) The time factor slowly starts to play a role in Na'vi ;) That's an explanation for the 'older' forms of fkew and tutan (we simply didn't know it back then).

hayawnu comes from hawnu => h‹ay›awnu
Is it clearer now? :)
Ok, I understand it all. Please don't consider my notes to be a critique, I am very new here and texts with words in older forms sometimes puts me into problems, so I just ask for comments.
Hayawnu is clear now - how I could not to see the infix? I didn't learn enough yet ... :(

Irayo for explanation.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

Quote from: Talis on February 20, 2011, 02:51:26 AM
Back then in the old days we weren't that good, I thing there are many mistakes, which we weren't aware of. ;)

You know how that makes us sound? ;D Like old, very old Na'vi, sitting around the camp fire, eating grandma's teylu and thinking about the 'good ol' days' ;D

Quote from: Blue Elf on February 20, 2011, 03:01:01 PM
Ok, I understand it all. Please don't consider my notes to be a critique, I am very new here and texts with words in older forms sometimes puts me into problems, so I just ask for comments.
Hayawnu is clear now - how I could not to see the infix? I didn't learn enough yet ... :(

Irayo for explanation.
No problem ;) We're all here to learn ... and it is actually something I find so remarkable with the songs nìNa'vi – they have an educational factor to them, if you will. People try to sing along, pronounce it, try to translate and understand it. I can't think of a better way to learn vocabulary than learning through song! It's amazing and I think it's good if this spawns grammatical questions or comprehension questions about vocab.

I think that's better than the 'dry' vocab list ;)

Blue Elf

Quote from: Plumps on February 20, 2011, 04:27:26 PM
No problem ;) We're all here to learn ... and it is actually something I find so remarkable with the songs nìNa'vi – they have an educational factor to them, if you will. People try to sing along, pronounce it, try to translate and understand it. I can't think of a better way to learn vocabulary than learning through song! It's amazing and I think it's good if this spawns grammatical questions or comprehension questions about vocab.

I think that's better than the 'dry' vocab list ;)
I agree completely, songs are good for learning. I tried to use this method when I was learning English - wasn't too sucessfull.
But it works well for me in Na'vi. I even can sing some songs - but there must be no people near me, I'm bad rolyu :)

BTW - can you ask your grandmother for the teylu recipe? I'm interest in it ;D
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Neyn'ite Te Tsahìk Txeptsyìp'ite

where can I find the chords? I can't find the link in which you say they are.

this is beautiful, great job you two. :D
old gallery link?id=2025[/img]


oel ayngati kameie, ma aysmukan sì aysmuke, Eywa ayngahu.
oeyä tsmukan, ma Nick, oeru ngaytxoa livu. nìmwey tsurokx. nga yawne lu oer.

Blue Elf

Go to the first post in this thread, click to Spoiler and you see them...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Neyn'ite Te Tsahìk Txeptsyìp'ite

old gallery link?id=2025[/img]


oel ayngati kameie, ma aysmukan sì aysmuke, Eywa ayngahu.
oeyä tsmukan, ma Nick, oeru ngaytxoa livu. nìmwey tsurokx. nga yawne lu oer.

Blue Elf

Kaltxì,
I'd like to ask some more question about the text. Finally I finished Czech translation, but there are some unclear things, even when I know that song was written very long time ago. So:
- polähem alìma mìhifkey - meaning is clear (I arrived into distant world), but what is surprising is preposition connected directly to noun without space. It was possible in the past? I think it could be safely moved into back side of noun (alìma kifkeymì) or maybe better before attribute (mì alìma kifkey). Correct?
- Oeri fa lamenari tse'a kifkeyit - meaning also clear (Regarding to me, I see the world using (my) eyes), but what la- prefix mean? I didn't found anything about it in current documents
- Ayoeng ke txasyìng fa tìftxey - probably missing f here, and I'm not sure if I understand this sentence well. I think it means: "We have no selection" (or something like that), srake?
- and the last: oel 'ìsyì'awn fìtsengit, rä'ä ne'ìm kä nìmun kamä Eywayä nari kxamlä - is it "I will stay here, won't go back through center of Eywa's eye" ?

Irayo si.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

Quote from: Blue Elf on March 25, 2011, 05:56:18 PM
- polähem alìma mìhifkey - meaning is clear (I arrived into distant world), but what is surprising is preposition connected directly to noun without space. It was possible in the past? I think it could be safely moved into back side of noun (alìma kifkeymì) or maybe better before attribute (mì alìma kifkey). Correct?
Well, in poetry ... almost everything is allowed :D
Connecting the ADP to the noun is a mistake. Your examples are correct.

Quote from: Blue Elf on March 25, 2011, 05:56:18 PM- Oeri fa lamenari tse'a kifkeyit - meaning also clear (Regarding to me, I see the world using (my) eyes), but what la- prefix mean? I didn't found anything about it in current documents
I think this was derived from lapo < lahe. For a long time there was the idea that we could freely attach la- to any noun, to mean 'other xyz' => "I see the world with different eyes" (we didn't have the word keteng back then)

Quote from: Blue Elf on March 25, 2011, 05:56:18 PM- Ayoeng ke txasyìng fa tìftxey - probably missing f here, and I'm not sure if I understand this sentence well. I think it means: "We have no selection" (or something like that), srake?
No, this is actually a translation error that occured in the first weeks/months. Because txey had a number of possible translations in German and no example was available, we listed as many translation possibilties. I think the intended meaning is something along the lines of "we will not leave out of free will" ... but I'm not sure anymore :P It's been too long and too much has changed. Maybe Talis or KifkeyTìranyu will remember.

Quote from: Blue Elf on March 25, 2011, 05:56:18 PM- and the last: oel 'ìsyì'awn fìtsengit, rä'ä ne'ìm kä nìmun kamä Eywayä nari kxamlä - is it "I will stay here, won't go back through center of Eywa's eye" ?
"{I} intend to remain here (notice, wrong transitivity), won't go back again (notice: wrong use of negation), {I} went through the Eye of Eywa."

Talis

Damn Plumps was faster then me :D

well... I got some different things here, maybe ^^
maybe it'll help you, too. ;)

Quotemìhifkey
tipping-error? ;)

QuoteAyoeng ke txasyìng fa tìftxey
we don't abandon with stopping (them) ~ not sure but I think it was meant to say: "We won't stop stopping them" ~ "we will not surrender, we will stop them"

Plumps

Quote from: Talis on March 25, 2011, 06:33:15 PM
QuoteAyoeng ke txasyìng fa tìftxey
we don't abandon with stopping (them) ~ not sure but I think it was meant to say: "We won't stop stopping them" ~ "we will not surrender, we will stop them"

You're right. I remember, the confusion came from the 'abandon' part... ah, those were the days :P

Nice ;D Even the singer of the song doesn't know anymore :P
Oel ayngaru srese'a futa this will be something like Beowulf or Die Niebelungen – and older form of Na'vi :P In a few years, nobody will understand what is actually sung in the song ... but the meaning will prevail :)

Talis

QuoteIn a few years, nobody will understand what is actually sung in the song ... but the meaning will prevail

right you are :D

oh and by the way... I found a German translation from the 13th of April 2010 - there it says (very freely translated) "wir werden nicht aufgeben sie aufzuhalten."
but back then, we knew what it should mean better than now I think, so this should be right  ;D

Blue Elf

Quote- and the last: oel 'ìsyì'awn fìtsengit, rä'ä ne'ìm kä nìmun kamä Eywayä nari kxamlä - is it "I will stay here, won't go back through center of Eywa's eye" ?
"{I} intend to remain here (notice, wrong transitivity), won't go back again (notice: wrong use of negation), {I} went through the Eye of Eywa."
Oh, my mistake too - I rewrote text from PC to paper to be able to do translation offline (in my bed :)), but typo occured, what changed meaning a lot (ka instead kä, so verb changed to preposition, grrr). Without this, I maybe would understand better. Mistakes in text aren't too important as I don't see them all :) and meaning can be guessed easily
Quoteoh and by the way... I found a German translation from the 13th of April 2010 - there it says (very freely translated) "We won't give up stopping them"
Yes, it gives good meaning now...
Quote
but back then, we knew what it should mean better than now I think, so this should be right  ;D
What about correcting the mistakes and release Song about Avatar v.2 ? ;D

Thanks for explanation ulte mengaru livu txon lefpom.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

Moved to Pamtseo nìNa'vi Nì'aw. :) It deserves it. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.