Tompa io Kastamir - The Rains of Castamere

Started by eejmensenikbenhet, October 24, 2016, 06:01:00 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

eejmensenikbenhet

It's been a while since I posted a translation and this one has been on my mind for an awefully long time. I love A Song of Ice and Fire and Game of Thrones so I thought it would be nice to translate the infamous Lannister song "The Rains of Castamere" into Na'vi.

There are some parts I'm unsure of (marked those in red) and there are certain vowels that can be omitted (in brackets) in order for it to be sung in the original melody.




Original:Na'vi:Translation:
"And who are you," the proud lord said,Pesu nga lu sìk eyktan pamlltxe"Who are you," said the leader
"that I must bow so low?san a leykek oer?"who causes me to heed/obey?
Only a cat of a different coat,Palukan nì'aw ta'lenghu aketengOnly a palukan with a different skin
that's all the truth I know."futa livu tìngay oel omum.I know this is the truth.
"In a coat of gold or a coat of red,Ta'leng arim fu ta'leng atun,A yellow skin or a red skin,
a lion still has claws,lu palukanur sin mi,a palukan still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,Pum oey(ä) lu tsawl sì pxi, m(a) eyktan,Mine are big and sharp, my leader,
as long and sharp as yours."tsawl sì pxi na ngey(ä) sìk.big and sharp like yours."
And so he spoke, and so he spoke,Tsafya poltxe, tsafya poltxe,That way spoke, that way spoke,
that lord of Castamere,eyktan Kastamirä,the leader of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,Set tompa zup kelkuio,Now rain falls over the house,
with no one there to hear.slä kawtu ke stayawm.but no one will hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,Sran, tompa zup kelkuio,Yes, rain falls over the house,
and not a soul to hear.kea vitra ke stayawm.not a spirit will hear.

Hope you like it!

The song from GoT, for those who don't know it: (Shame! Shame! Shame!)

EDIT: Fixed suggestions ta Plumps

Toliman


Plumps

Not bad at all :) Kudos to you for your attempt.

Quote from: eejmensenikbenhet on October 24, 2016, 06:01:00 PM
san a leykäpek oet?

a fì'u livu tìngay, oe omum.

lu palukanur aysre'.

The first means "who causes himself to heed/obey" ... oet(i) would not be possible in this construct since ‹äp› makes the verb grammatically intransitive.

     a leykek oer

suffices, because the causee in an ‹eyk› construct is marked with the dative/r-ending. pol leykolek oer horenit ~ "he caused me to obey the rules"

"I know that it's the truth" ... I'd say futa l(iv)u tìngay oel omum

We have a word for "nail/claw" now: tsin > lu palulukanur (ay)sin mi.

eejmensenikbenhet

Quote from: Plumps on October 28, 2016, 01:38:00 PM
Not bad at all :) Kudos to you for your attempt.

Quote from: eejmensenikbenhet on October 24, 2016, 06:01:00 PM
san a leykäpek oet?

a fì'u livu tìngay, oe omum.

lu palukanur aysre'.

The first means "who causes himself to heed/obey" ... oet(i) would not be possible in this construct since ‹äp› makes the verb grammatically intransitive.

     a leykek oer

suffices, because the causee in an ‹eyk› construct is marked with the dative/r-ending. pol leykolek oer horenit ~ "he caused me to obey the rules"

"I know that it's the truth" ... I'd say futa l(iv)u tìngay oel omum

We have a word for "nail/claw" now: tsin > lu palulukanur (ay)sin mi.
Thanks so much! I really don't know why I used <äp>, I was thinking of <äng>, but with your syllable structure the melody fits.
And thanks for the suggestion on tsin, I do read all the Na'viteri updates but they're not always permanently stuck in my memory...

Plumps

Kea tìkin ;)

We arrive at a point now where we don't know every word simply because we don't use it all the time ;)