Avatar Survivalist Guide

Started by Thorinbur, January 15, 2010, 04:39:09 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Thorinbur

Ok Właśnie kupiłem polską wersję Avatar: A Confidential Report on the Biological and Social History of Pandora
czyli Avatar Jamesa Camerona (Tajny Raport i świecie pandory i faktycznie jest kilka błędów i literówek w słowniku (Kelutral, Oamati'caya i jeszcze kilka, ale jest też kilka nowych słów, których jeszcze nie widziałem w żadnym słowniku (win - szybki) Jest sporo informacji technicznych, które są nawet spójne i w miarę wiarygodne. (Nie to co w filmie 2012, gdzie cała część naukowa powodowała, że śmieliśmy się z kolegami w głos). Z ciekawostek BrainWorm (eltungawng)jest to zwykły robak a z mózgiem ma tyle wspólnego, że nazywany jest potocznie "myślący robak". Żywi się szczątkami obumarłych roślin i grzybów...
Nie ma nic wspólnego z Tsaheylu i z warkoczem Na'vi.

Ale do rzeczy. Jak ktoś jeszcze zakupi Polską wersję to proponuję tu na forum stworzyć listę błedów i niezgodności. Następnie taką gotową listę wyślemy do wydawnictwa By wydali erratę, bądź uwzględnili nasze uwagi przy kolejnych wydaniach. Narazie czytam ją po raz pierwszy, ale już zauważyłem kilka błędów. Czasem mniejszych czasem większych. Jak skończę czytać ją po raz pierwszy to zacznę ją po raz drugi i będę wtedy wypisywał wszelkie błędy jakie znajdę. Liczę na waszą pomoc.

Uważam że warto mieć Survivalist Guide. Mimo, że tłumaczą zbyt wiele
(RDA = ZPZ(Związek Pozyskiwania Zasobów), AMP = PZM(Platforma Zwiększonej Mobilności) )
oel kame futa oel kekame ke'u

Na'rìngyä vrrtep

moje uwagi co do książki: Za mało info o Na'vi i ich kulturze.
uwaga ruga - niektóre spolszczone nazwy brzmią co najmniej głupio, jak dla mnie, mogłby by zostać w pierwotnej angielskiej formie.



Le'tutean

Przymierzam się do kupna tej książki, ale w wersji oryginalnej. Jakoś polskie tłumaczenia tego typu rzeczy mi nie podchodzą. Szczególnie że jak piszesz Thorinbur - tłumaczenie nazw własnych na polski to dla mnie kompletna kompromitacja. Tak jakbyśmy zaczęli zamiast USA mówić SZA  ???
Słyszałem niestety, że tam też jest masę błędów.

Pomysł z wysłaniem listy błędów do wydawnictwa jak najbardziej na plus... ciekawe tylko czy wezmą to pod uwagę.

BTW. Gdzie kupiłeś swoją książkę i czy widziałeś może gdzieś oryginał?

PS. ten eltungawng ma fajne zastosowanie....  ;D jeśli ktoś jest ciekawy, to polecam przeczytać niedawno udostępniony skrypt z avatara

Na'rìngyä vrrtep

ja kupiłem przez allegro, ale teraz znajdziesz to w każdym empiku i większości księgarni.
najnowszy błąd dostrzeżony... Obecna wartość rynkowa oczyszczonego produktu (unobtanium) to 40000000 dolarów za kg. (trochę chyba przesadzili.)
ponadto nie podoba mi się wiele z tych spolszczonych nazw ;/



Ataeghane

Quotenajnowszy błąd dostrzeżony... Obecna wartość rynkowa oczyszczonego produktu (unobtanium) to 40000000 dolarów za kg. (trochę chyba przesadzili.)
Z filmu pamiętam 20 mln. Pamięć mnie nie zawodzi?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

dlatego zaznaczyłem to jako błąd ;)



Satthar

Tak, w filmie z pewnością było 20. Może chcieli wrzucić jakiś dziwny kurs (w końcu był w pewnym momencie dolar za 2 zł) tylko zapomnieli zmienić waluty.

Jeśli chodzi Ci o nieścisłości w tłumaczeniu wersji oryginalnej na polską, pomijając "śmieszności" jak te polskie nazwy, to jasne, nie jest to zły pomysł. Ale wydaje mi się, że większość, jeśli nie wszystkie z nich, wynikają raczej z samego oryginału. Takie "c", które nie istnieje w Na'vi, używane jest dosyć nagminnie, w Twoim "Omaticaya" czy "Macto". Nie wiem, czy apostrof w tym pierwszym wstawili tłumacze czy już tak było. Ale tak czy inaczej - oryginał też jest pełen błędów. Tłumaczenie tego nie poprawi, bo nie będzie wiernym tłumaczeniem ;)

Eywayä tsmukan

Survivalist Guide nie posiadam, ale pewnie kupie z ciekawości. Polecam za to każdemu, kto jest fanem Avatar (dużym czy troche mniejszym)
pozostałe dwie pozycje: The Art of Avatar: James Cameron's Epic Adventure oraz Avatar: The Movie Scrapbook. Mam obie i byl to jak najbardziej  udany zakup. Pierwsza to piękne ujęcia z filmu (i nie tylko), druga to szkice.

Eywayä tsmukan

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Na'rìngyä vrrtep

ale te 2 pozycje, są chyba w Polsce niedostępne



Eywayä tsmukan

Quote from: fox6 on January 16, 2010, 08:58:12 AM
ale te 2 pozycje, są chyba w Polsce niedostępne

No niestety i pewnie nie będą. Ja zamowilem na Ebay'u  z Anglii. Przesyłka dotarła bardzo szybko i voila.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

Ja tez mam wersje polska. I tez zauwazylem kilka bledow. Teraz pamietam tylko jeden. Na stronie 115 w przedostatnim akapicie jest odnosnik do strony 99. i Tu jest pomylka. powinien byc do 59.
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Thorinbur

To ja wypiszę błędy które znalazłem w słowniku ( i to z pamięci. Jeszcze nie zkontrolowałęm tego z naszymi słownikami na stronie....) Poprawcie mnie jak coś oznaczyłem jako błąd. Dzisiaj wyedytuję też pierwszy post tak by zawierał list aktualnie dostrzeżonych błędów.

W książceWersja poprawnaKomentarz
ÄnsitÄnsìt
eltungwangeltungawngliterówka
ìlä (also ìlä)????To poprostu gafa tłumaczy i nie mam
pojęcia jak to przeszło przez korektę...
KaltxiKaltxìliterówka
kelutralKelutrelTo samo przy opisie drzewa domu wewnątrz książki
kinamtil/tìl/pxuntilJedna z nichNie pamiętam która jest poprawna, ale tylko jedna
kllfrivokllfriyo
kllxem??lx ??
NìyoegNìyoeng??nie wiem jaka jest poprawna wersja
nìitxam?Powinno byc tylko jedno i/ì (chyba) nie wiem które
onegoengliterówka
tempusempuliterówka
szotu?nie wiem cy to błąd ale jakoś mi mało to słowo pasuje
tìxur?ìx??
setotseotłumaczenie =  sztuka
treptxeptłumaczenie = ogień
uniltìranyu = ciało lunatyka = lunatykdefinicja jest powtórzona ze słowa wyrzej

I ostatnia rzecz. W słowniku jest prawidłowo: txe'lan, lecz w piosence łowieckiej jest kilkakrotnie te'lan...
To jak narazie wszystkie błędy któreznalazłem w słowach, Nie podoba mi się też umiejscowienie opisu AMP suit (Czy może powinienem napisać "kombinezonu PZM") A zignorowane raczej nie będzie. Bo jak zbierzemy sporą listę i upewnimy się że błedy które wytykamy są faktycznie błędami, w mailu napiszę że piszę w imieniu społeczności learnnavi.org, a nie w imieniu osoby prywatnej. Dlatego zbieramy najpierw błędy tutaj.
oel kame futa oel kekame ke'u

Satthar

No to gratuluję polskiemu wydaniu. Ehh.

Co do Twoich niepewności:
ìlä - to wydaje się akurat poprawne, w słowniku ze strony jest "by, via, following"; chodzi o to, że wogóle nie było polskiej wersji?
Kinamtil - kolano, nie wiem, skąd ta ostatnia wersja
kllxem - kllkxem, zjedli k
Nìyoeg - Nìayoeg, zjedli a
nìitxam - nìtxan
szotu - wydaje mi się, że miało być swotu, święte miejsce
tìxur - tìtxur, zjedli t

Tak żeby oszczędzić Ci potem szukania.

Ean

bardzo dobry argument z reprezentowaniem learnnavi.org
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Eywayä tsmukan

@Thorinbur

Za poprawianie błedow powinni Ci zafundować jakąś książke, albo porawioną wersje.  :D

Kupiłem ją dzisiaj, no i niestety pierwsza strona jaką otworzylem ma błąd - literowkę, pozniej znalazlem wiecej. 3 tłumaczy zabrało sie do pracy i żaden nie potrafił porządnie przepisać słow z oryginału. Jest to troche niewporządku, zwłaszcza że biorą za to pieniądze.   >:(

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Taronyuakawng

Stanę nieco w obronie tłumaczy. Znając życie na projekt który powinna prowadzić (tylko i wyłącznie) jedna osoba i kilku tłumaczy pod jej egidą pracować - team manager pewnie miał kilka różnych projektów i połowę ludzi mniej niż powinien. Dodatkowo znając realia takiej pracy przypuszczam, że dostali 2 lub 3 razy mniej czasu na tłumaczenie i korektę niż powinni.

Za błędy raczej wściekałbym się na wydawcę.

Poland, Warsaw

Thorinbur

Nie ważne na kogo się wściekać. Ważne, że należy dopełnić wszelkich starań, by to naprawić.
QuoteTak żeby oszczędzić Ci potem szukania.
Dzięki, wstawię to do tabelki i przekleję ją do pierwszego postu. Potem trzeba będzie to do jakiegoś PDF'a wklejać, bo post będzie za duży (Tak. Spodziewam się takiej ilości błędów)

Ps. Z piosenek można wywnioskować kilka nowych słów, których nie mamy w słowniku. :]
oel kame futa oel kekame ke'u

Na'rìngyä vrrtep

na tłumaczenie tego mieli niecały miesiąc, biorąc pod uwagę ilość treści w tej książce zawartej - to więcej niż dużo.
Co do treści, wczoraj czytając o Procaku - zamknąłem książkę. Autorzy chyba nieco przesadzili.



Ean

hehe. niezle. latajaca glowa. Wyobraznia bojna/bujna. latwiej by bylo uwierzyc gdyby sie pokazal w filmie :P
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Na'rìngyä vrrtep

jakby chwilę pomyśleć - to ten gatunek jest wymierający - 1 osobnik, może mieć max 1 potomka i umiera - ale równie dobrze, potomek ten może nie zrealizować swojej misji i umiera zarówno rodzic jak i dziecko
trochę to nielogiczne z punktu widzenia biologi