czy_można_śpiewać?

Started by rodrygo, January 30, 2010, 05:50:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Teylu

#40
Quote from: Ataeghane on February 25, 2010, 11:00:18 AM
Obawiam się, że rozszyfrowanie może być nie tylko trudne, ale nawet niewykonalne.

Racja, szybciej by było napisać mail do James'a Horner'a z prośbą o tekst utworu  ;D

nataliapop

#41
Kaltxi! Ja mam tekst całego "Jake's first flight"


Jake's First Flight (Idea)- OST

ta ka ti lu pey
from across be wait

ti lu ka rutxe
be across please

ti lu ka rutxe
be across please

ka
across

ti lu ka lu ka lu te ta
be across be across be (part) from

ta ma pey lu ta te ti
from wait be from (part)

ta te ti mi rey
from (part) in live



ta ka ti tu
me
ma na te te
e suu~

ta ta ti
mata ti
tate ta-a-la
le ta te ti
a ka ne ti ta!

tena kun..

Terìran Tawka

Kiedyś to już się przewijało na forum. Gdy się w to wpatrzyć to w sumie nie ma większego sensu, więc osobiście jestem raczej sceptyczny wobec tego konkretnego tłumaczenia. Jednak w tym samym soundtracku można usłyszeć kawałek pieśni przetłumaczonej przez Frommera i zamieszczonej na Pandorapedii:

Quote from: Plumps on August 03, 2010, 12:56:47 AM
At 3'45 of Jake's First Flight you can here the lines:
   Utralä (a)Nawm
   ayrina' l(u) ayoeng, (2x)
   A peyä tìtxur mì hinam awngeyä (+ nìayoeng)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Thorinbur

haha Ostatnio (w ten weekend) Ponowiłęm próbę przetłumaczenia tego fragmentu (który przy okazji jest modlitwą odmawianą pod Drzewem dusz po zniszczeniu Kelutrel. I moje tłumaczenie się mniej więcej zgadza z tym :). A żeby dodać coś do tego jakże pięknie odkopanego tematu:

W piosence która leci w czasie wspomnianego niszczenia też występują słowa, ponijając Kxangangang, tuż przed wystrzeleniem rakiet, już jak drzewo się wali słychać coś co moim zdaniem jest:

Kaltxì txepa, na'ring .... powtórzone kilka razy, tylko niech ktoś mi powie co to jest to wykrzykiwane coś, coś brzmi dla mnie jak kaha! Ostatnio wadłem na pomysł że to może być po prostu kä kä !, Go go, co by nawet miało sens w kontekście w jakim wystepuje jako uciekajcie. Muszę ponownie obejrzeć i posłuchać tego w filmie.
oel kame futa oel kekame ke'u

rodrygo

Spisałem słowa ballady: Tirol teri vurit uniltìrantokxä, dostępne na youtube.

Nie chcę tu zamieszczać tekstu z uwagi na prawa autorskie, ale chętnie wyslę gdyby kto był zainteresowany (to chyba wolno... :P)


rodrygo

Ze spraw przedswiątecznych:

Pojawiło się cos w rodzaju kolędy, na bazie znanej niemieckiej melodii, posłuchajcie

youtube.com/watch?v=LmW59PLldJQ

Terìran Tawka

Warto również zerknąć do tego tematu, prócz 'tewti ma utral', powstały jeszcze dwie inne kolędy, w tym 'cicha noc' nìna'vi, która bije na głowę chyba każdą inną piosenkę jaka powstała na tym forum :)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Ataeghane

Faktycznie niezłe :). Słuchaliśmy dzisiaj tego w szkole na niemieckim ;D.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

Rzeczywiscie ładne, mam tekst gdygy ktos potrzebował  :)

@ Ataeghane
z czystej ciekawosci zawodowej pytam: wykorzystujecie takie teksty na lekcjach?

Ataeghane

Quote@ Ataeghane
z czystej ciekawosci zawodowej pytam: wykorzystujecie takie teksty na lekcjach?
W żadnym wypadku ;).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

nataliapop

#50
Ja i Ataeghane jesteśmy na równi wiekowo. U mnie też na jednej lekcji słuchaliśmy kolęd.Pani nas pod koniec takimi piosenkami mobilizuje i każe nam samym tłumaczyć  ;D

Nawma Tutan

Małe pytanko: czy jeśli na YT zamieszczę filmik, na którym śpiewam pieśń łowiecką z książki, to naruszę prawa autorskie? Wolę się upewnić, żeby nie było wizyty smutnych mężczyzn w czarnych garniturach w domu ;D

nataliapop

#52
Nawma Tutan. Ja się na prawie nie znam, ale jeśli opiszesz, z kąd masz tekst, melodię i że to jest twoja interpretacja, na której nie zarabiasz to nie powinno być problemów. A ja zacznę nowy temat, czyli twórczość naszych braci i sióstr. Dodawajmy wszelkie piosenki w na'vi jakie znajdziemy. Zacznę: Těyawněl těsraw seyki oraz Tirol teri vurit uniltìrantokxä

Eltusiyu

Wszystkie piosenki w Na'vi, te tłumaczone jak i śpiewane są tu na forum w dziale Pamtseo nìNa'vi

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

rodrygo

Quote from: Kxrekorikus on March 14, 2012, 03:50:41 PM
Wszystkie piosenki w Na'vi, te tłumaczone jak i śpiewane są tu na forum w dziale Pamtseo nìNa'vi

czy można prosić o bliższe namiary? nie mogę znalesc  :-\

Eltusiyu


Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

nataliapop

#56
Staram się ćwiczyć swój Na'vi, a tłumaczenie na polski mi nie wychodzi, więc próbuję tlumaczyć na Na'vi, co wydaje mi się, jest o wiele łatwiejsze. Będę edytować ten post co jakiś czas, by nie rozciagać niepotrzebnie wątku. Proszę o poprawę wszelkich błędów z ewentualnym wytlumaczeniem. Jest to piosenka Michaela Jacksona "You are not alone". wydaje mi sie uniwersalna, ponieważ ma spokojne tempo i dobierze sie każdą kombinację wyrazów.



Wersja angielskaTłumaczenie oficjalneMoje tłumaczenieWersja Na'vi
Another day has gone
I'm still all alone
How could this be
You're not here with me
You never said goodbye
Someone tell me why
Did you have to go
And leave my world so cold
Minął jeszcze jeden dzień
Ciągle jeszcze jestem zupełnie sam
Jak to możliwe
Że ciebie tu przy mnie nie ma
Nigdy nie powiedziałaś: "Żegnaj!"
Powiedz dlaczego
Musiałaś odejść
I zostawić mnie zupełnie samego
Koniec dnia znowu
Nadal/długi czas jestem sam
Dlaczego jest właśnie tak
Ty jesteś daleko
Ty nie powiedziałaś: "Żegnaj!"
Czy ktoś powie dlaczego
Musiałaś odejść
I zostawić mnie
'i'a trryä nìmun
Vay set/txana krr oe lu nì'awtu
Pelun lu fìfya
Nga Lu nìtxan mìso/neto
Nga ke poleng san "Kìyevame"
Payeng Tute pelun
Nga zamene hum
Ulte holum oeru
ZEDYTOWANE

rodrygo

Ma Natalia,  gratulacje, ciekawe przedsięwzięcie!

takie bym miał uwagi na szybko:

Txìm – nie wiem czy to dobre słowo, może lepszy byłby czasownik 'i'a w tym miejscu.

Nga ke poleng san Kìyevame

Nga zayene -> chyba: zamene
Sì – w ostatniej linijce, powinno być ulte (łączymy zdania, a nie rzeczowniki)


Eltusiyu

OK. Po przejrzuniu tłumaczenia natalii, sam wziąłem się za ten fragment :)
Moje tłumaczenie wygląda tak:


Oryginał:

Another day has gone
I'm still all alone
How could this be
You're not here with me
You never said goodbye
Someone tell me why
Did you have to go
And leave my world so cold

Tłumaczenie:

Lenìmuna trr slolu hasey -> kolejny dzień został zakończony
Oe nì'awtu lu vay set -> do tej pory jest sam
Pefya tsun livu fwa -> jak może być to, że
Ngal ke terok fìtsengit oehu -> ty nie jesteś tutaj ze mną
Kawkrr nga ke pamlltxe san kìyevame -> nigdy nie powiedziałeś do zobaczenia
Tuteo poleng san pelun -> ktoś mi powiedział dlaczego
Zamene nga kivä srak -> musiałeś odejść
Ulte sleykolu oeyä kifteyti awew nìtxan -> i sprawić mój świat tak zimnym

To jest moja wizja tłumaczenia tego fragmentu :)

Co do tłumaczenia natalii.
Pokażę tylko błędy gramtyczne
trryä -> trrä
payeng - powie, poleng -> powiedział

ogólnie mylisz czasy. Ta piosenka jest o przeszłości a nie przyszłości czyli padają tu infixy przeszłe a nie <ay> :)


Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

nataliapop

#59
Dziękuję za wszelką krytykę, lecz pragnę zwrócić uwagę naszemu biegłemu bratu "Kxr", że w tej piosence nie chodzi mi o tłumaczenie, tak jak to ty robisz, słowo w słowo. Należy uwzględnić melodię i ilość sylab, by w próbie śpiewania nie wszedł rap. Należy uprościć tekst, dlatego dałam kolumnę "Moje tłumaczenie". Chodzi mi głównie o zachowanie sensu, a nie całej formy tej piosenki. Z tym "payeng - powie, poleng -> powiedział" to tak ma być. On czeka aż mu ktos powie czemu ona odeszła, ponieważ nadal tego nie wie, a powój jej odejścia jest dla niego zagadką.