International / Multilingual > Polski (Polish)

czy_można_śpiewać?

<< < (13/13)

Eltusiyu:

--- Quote from: nataliapop on March 18, 2012, 04:11:21 am ---Dziękuję za wszelką krytykę, lecz pragnę zwrócić uwagę naszemu biegłemu bratu "Kxr", że w tej piosence nie chodzi mi o tłumaczenie, tak jak to ty robisz, słowo w słowo. Należy uwzględnić melodię i ilość sylab, by w próbie śpiewania nie wszedł rap. Należy uprościć tekst, dlatego dałam kolumnę "Moje tłumaczenie". Chodzi mi głównie o zachowanie sensu, a nie całej formy tej piosenki. Z tym "payeng - powie, poleng -> powiedział" to tak ma być. On czeka aż mu ktos powie czemu ona odeszła, ponieważ nadal tego nie wie, a powój jej odejścia jest dla niego zagadką.

--- End quote ---

1) Payeng vs. Poleng
Nigdzie w tekście oryginalnym czy tłumaczeniu nie ma czasu przyszłego :( jeśli ktoś mi kiedyś powie to w tym przypadku mamy infix <iv> piveng -> powiadział(a)by
Piosenka jest pisania w czasie przeszłym + przypuszczenia czyli infixy jakie użyjesz to <am> <ìm> <ol> oraz <iv> :)

2) Ilość sylab
Fakt ja tłumaczyłem tekst ale nie pod kątem śpiewania. Jednak pamiętaj o tym, że tekst w Na'vi czy krótki bądź długi tak czy siak musi być poprawny. Dlatego tu trzeba dużo kombinować. Co z tego, że tekst tłumaczony zmieści się w rytm jak nie odda sedna piosenki.
Moje tłumaczenie nie jest doskonałe. Parę linijek można inczej zapisać, żeby było krócej, ale też trzeba pamiętać, że to ma być poprawne oraz oddawać sens oryginału.

Np.
Ngal ke terok fìtsengit oehu -> ty nie jesteś tutaj ze mną
Można to zapisać: nga oehu ke lu set
I jest mniej sylab :)

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version