Imiona

Started by Loratskxe, January 22, 2010, 08:20:58 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ataeghane

Tak, "Paweł" to Hì'i. Nie za ładnie, ale może Hì'itu ("Mała osoba") będzie brzmiało lepiej.
Jeśli jedziemy fonetycznie, to albo Pawl z angielskiego, albo z polskiego: Pavew.
Jak mówił Brat Eywy, można pokombinować także z drugim imieniem... Albo potem je połączyć ;).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

Drugie imie... O tym nie pomyślałem. Z czystej ciekawości: Jak się tłumaczy imie Manfred:
Quote
man - człowiek i frid - opieka, pokój. Zatem Manfred to osoba ,,zapewniająca pokój i ochronę".
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

Sądzę, że to może być coś takiego:
Tute a fpom sì tìhawnu tìng
Fpom tìhawnusì tusìng
Fpomtìhawnutusìng
Jako imię najbardziej nadaje się: Fpomtìhawnutusìng, ale to trochę długie... Więc możemy zrezygnować z jednego atrybutu:
Tìhawnutusìng
Fpomtusìng
I jak Ci się podoba?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Mr.X

#83
Ktoś wie jak może się tłumaczyć imię Jakub? Wg. wikipedii moje imię ma następujące pochodzenie:

QuoteJakub – imię męskie. Wywodzi się od hebrajskiego Jaaqob - "zesłany by karać nas za nasze grzechy" (inne tłumaczenie: "ten, którego Bóg ochrania").

Z tego co wiem, to w Na'vi raczej nie istnieje pojęcie na określenie grzechu, więc jestem skazany na 2. znaczenie ;P (aczkolwiek nie powiem- pierwsze podoba mi się bardziej, więc jakby ktoś wymyślił jak to przetłumaczyć to byłbym dozgonnie wdzięczny ;) ).

Eltusiyu

#84
Bóg- Eywa
Ochraniać- hawnu

Niestety gramatycznie tego w zdanie nie ubiore  :-[

Ten, którego Bóg ochrania
hmm
Ten-  fipo
którego- peu / upe

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Eywayä tsmukan

Ten, ktory jest ochraniany przez Eywa'e.
Fipo, upe lu fu Eywa hawnu.

Nie jestem pewien czy można  użyć słowa "fu w tym właśnie kontekście.


"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

QuoteZ tego co wiem, to w Na'vi raczej nie istnieje pojęcie na określenie grzechu, więc jestem skazany na 2. znaczenie ;P (aczkolwiek nie powiem- pierwsze podoba mi się bardziej, więc jakby ktoś wymyślił jak to przetłumaczyć to byłbym dozgonnie wdzięczny  ).
IMO nie z "grzechem" jest problem. "Grzech" można zawsze zastąpić "złym uczynkiem". Ja po prostu nie mam pojęcia, co wymyślić z "karać". Nie ma tego w słownikach, a nie wiem, czym mógłbym to zastąpić. Ktoś mi pomoże?

QuoteBóg- Eywa
Ochraniać- hawnu
Dzięki :).

QuoteTen, którego Bóg ochrania
hmm
Ten-  fipo
którego- peu / upe
Raczej nie... peu i 'upe używam tylko przy pytaniach. W innych sytuacjach mamy a.

Osoba, którą Eywa ochrania
Tute a Eywal hawnu

Nie wiem, jak to skrócić. Nie mam innego pomysłu.

QuoteTen, ktory jest ochraniany przez Eywa'e.
Fipo, upe lu fu Eywa hawnu.

Nie jestem pewien czy można  użyć słowa "fu w tym właśnie kontekście.
Na pewno nie będzie użyte tu "'upe". "'Upe" używamy jedynie w pytaniach. Co do "fu", "fu" znaczy "albo", więc nie wiem jakie miałoby to tu zastosowanie.

Jeśli już upieramy się przy użycie "fìpo", to proponuję:
Fìpo a Eywal hawnu

Przypominam, że nie możemy powiedzieć "ochraniany", gdzyż nie wiemy, jak stworzyć odpowiedni imiesłów.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

jak wiecie, w RPG moja postać ma imię:
Txepit Anusiä <Chwytający Ogień>
i moje pytanie. czy da się to ładnie, gramatycznie modyfikować (np. w jeden wyraz)?



Ataeghane


Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

znaczy to to samo? to szkoda że nie wiedziałem tego od początku. będę stosował tylko tę formę, ta dwuczłonowa jest za długa i źle brzmi



Ataeghane

Nie do końca.
Txepit Anusiä - Ogień Chwytający (BTW, nie wiem, czy tu powinno być "a" na początku 2. słowa, chyba nie)
Txep-niäyu - Ogień-chwytacz

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Bura

hej.
jestem na tym forum pierwszy raz.
zainteresowałam się językiem Na'vi i zaczynam się go uczyć. narazie jednak jestem jeszcze całkiem zielona ;)
mam prośbę.
czy moglibyście mi pomóc w przetłumaczeniu mojego imienia?
próbowałam sama, ale jak łatwo się domyślić, nie wyszło mi ... 

QuoteAleksandra - żeński odpowiednik greckiego imienia Aleksander (aleksandros - obrońca ludzi).

help;)
z góry dzięki.

Eywayä tsmukan

Obrońca ludzi - Tuteyä Hawnuyu
Aleksander można jeszcze przetłumaczyć na Alekxsadr. Albo na inny podobny.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

kurcze, byl pierwszy. Bardziej cos kombinowalem z defenderem ale nie bylo :P
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

Witamy Panią miło ;D. Widać żeńskie grono tego forum rośnie ;).

Obrońca ludzi? No dobra:

Hawnuyu Sawtuteyä
Sawtuteyä Hawnuyu
Sawtutehawnuyu
Hawnuyu Aysawtuteyä
Aysawtuteyä Hawnuyu
Aysawtutehawnuyu

Hawnuyu Suteyä
Suteyä Hawnuyu
Sutehawnuyu
Hawnuyu Aysuteyä
Aysuteyä Hawnuyu
Aysutehawnuyu

Hawnuyu Na'viyä
Na'viyä Hawnuyu
Na'vihawnuyu


Pierwsze tyczą ludzi z Ziemi, drugie ogółu, ostatnie Na'vi. Wyberz to, które najbardziej Ci pasuje :).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan

Quote from: Ean on February 14, 2010, 02:50:23 PM
kurcze, byl pierwszy. Bardziej cos kombinowalem z defenderem ale nie bylo :P

Hawnu to ochraniać albo schronienie. Defend znaczy bronić, nie ochraniać, defender - obrońca.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

Nie ma "defendera" w słownikach, więc te 15 wersji, które napisałem są chyba jedynymi możliwymi.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan

Quote from: Ataeghane on February 14, 2010, 02:56:55 PM
Nie ma "defendera" w słownikach, więc te 15 wersji, które napisałem są chyba jedynymi możliwymi.

Tak btw. którego słownika używasz?

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

nie wiem czemu w glowce mi sie tak ulozylo ze pasowalby defender.
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

Quote from: Eywayä tsmukan on February 14, 2010, 02:59:54 PM
Quote from: Ataeghane on February 14, 2010, 02:56:55 PM
Nie ma "defendera" w słownikach, więc te 15 wersji, które napisałem są chyba jedynymi możliwymi.

Tak btw. którego słownika używasz?
Całego zestawu. Głównie stąd. http://forum.learnnavi.org/intermediate/my-dictionary/

A znaleźliście gdzieś 'defendera'?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.