moje_miasto

Started by rodrygo, February 08, 2010, 11:15:15 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eywayä tsmukan

Zamiast młody możemy powiedzieć młody, czyli 'ewan, lub probować coś bardziej opisowego np. krotki czas. Nie ma słowa na krotki, ale jest za to mały, więc powstanie coś takiego: hi'i-a krr.
'Ewan Kelku leMozose lub Hi'i-a krr Kelku leMazose.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

Dobre, zauważyłem jednak pewien drobiazg. Napisałeś: 'Ewan Kelku leMozose Proponowałbym:
'Ewana Kelku leMazo(p)se
I to wydaje mi się dobrą nazwą... Jeśli chodzi o drugą propozycję, gramatyczniej będzie:
Hì'ia Trrä Kelku leMazo(p)se

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan


"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

Dopełniacz.
"Dom małego czasu".

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan

Tzn. nie chodziło mi o dopełniacz tylko o "trr", czyli dzień. "Krr" to czas.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Unicorn

wow!! nie sądziłam, że to przetłumaczycie...  ;D super!! od dziś będę tak mówić bo ładniej brzmi :P

Ataeghane

Quote from: Eywayä tsmukan on February 10, 2010, 03:17:45 PM
Tzn. nie chodziło mi o dopełniacz tylko o "trr", czyli dzień. "Krr" to czas.  ;)
To oczywiście mój błąd. Oeru txoa livu. Tak więc:
'Ewana Kelku leMazo(p)se
Hì'ia Krrä Kelku leMazo(p)se

Quotewow!! nie sądziłam, że to przetłumaczycie...   super!! od dziś będę tak mówić bo ładniej brzmi
Wszystko da się zrobić, kiedy pracuje się razem :P. Polecamy się na przyszłość ;D.

Dobra, a Łódź? No idea... Sìp?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan

Sìp, chyba nie ma innego wyboru skoro mamy już gotowy wyraz.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

A ja myślałem, że będzie fun z nazwą mojego miasta... A tu takie proste. To może weźmy się za stolicę, co?
Warszawa... Wars i Sawa. Varsìsava? Var sì Sava? Wiem, że w Na'vi "sì" można jakoś dołączać do słów. Nie wiem tylko jak... Pomoże ktoś?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan

Ja bym ją zrobił bardziej opisowo, może główny dom? coś w tym stylu.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

Tsawla kelku? Nawma kelku?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

paweloq

Mojego miasteczka napewno nikt nie zna... ale fajnie by było gdyby ktoś podją się próby przetłumaczenia.
Nazwa miasteczka brzmi: Goniądz (od czasownika)
Próbowałem coś takiego: Kätì - od czasownika "iść"
Można spróbować bardziej opisowo, ale nie mam pomysłu.

Unicorn

^ pomyłka! znam Goniądz.. mój tata tam często bywa ;)

Ean

pewnie robi to w expresowym tepie, omalze goniac :P
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Eywayä tsmukan

Quote from: paweloq on February 12, 2010, 05:12:12 PM
Mojego miasteczka napewno nikt nie zna... ale fajnie by było gdyby ktoś podją się próby przetłumaczenia.
Nazwa miasteczka brzmi: Goniądz (od czasownika)
Próbowałem coś takiego: Kätì - od czasownika "iść"
Można spróbować bardziej opisowo, ale nie mam pomysłu.

Też wiem gdzie to jest (rodzina w Łomży, bardzo niedaleko). Więc już dwie osoby wiedzą gdzie Cie szukać.  :)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ataeghane

"Goniądz", o od czasownika "gonić"? Tul to "biec". "Biegnący" to Tusul. Nie wiem, jak będzie "Biegnąc". Być może tak samo (patrz: Angielski.) Ale tego nie możemy być pewni.

PS. Skąd wziąłeś końcówkę -tì?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

paweloq

#36
Quote from: Eywayä tsmukan on February 12, 2010, 07:51:41 PM
Też wiem gdzie to jest (rodzina w Łomży, bardzo niedaleko). Więc już dwie osoby wiedzą gdzie Cie szukać.  :)
- ostrooo...  :D
Quote from: Ataeghane on February 13, 2010, 06:37:02 AM
"Goniądz", o od czasownika "gonić"? Tul to "biec". "Biegnący" to Tusul. Nie wiem, jak będzie "Biegnąc". Być może tak samo (patrz: Angielski.) Ale tego nie możemy być pewni.

PS. Skąd wziąłeś końcówkę -tì?
Tak od czasownika "gonić". Jeśli chodzi o tłumaczenie to odpowiada mi nazwa Tusul, bo Tul - trochę za krótko. :)
A końcówkę -tì wziąłem z kompendium (temat: tworzenie nowych wyrazów, bo w końcu Goniądz, jako miasto ma być traktowany bardziej jako rzeczownik, nie?) - Jeśli coś źle kojarzę to prosze mnie poprawić.

Thorinbur

rzeczownik od iść, będzie chód:
Kätì znaczy chód.
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

Chód to akurat będzie chyba Tìkä, jak już. tì- dodajemy na początku.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Unicorn

dobra.. zadanie od koleżanki... - Lublin? :)