Słowo Polska w języku Na'vi

Started by Derath, January 05, 2010, 12:52:14 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eywayä tsmukan

Quote from: Satthar on January 16, 2010, 02:19:02 PM
No tak, ale w filmie nie padła nigdzie nazwa żadnego innego klanu. A jak już nieraz zostało powiedziane, gra nie jest dobrym źródłem jakiejkolwiek informacji =p

Z tego co pamiętam były dwie nazwy: Ikran Tribe of the Eastern Sea, a drugą sprobuje zapamietac przy nastepnym seansie.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

#21
Narazie oprocz filmu i ksiazki i gry to chyba nie ma innego zrodla. Poza tym Cameron w wywiadzie mowil ze gra ma wlasnie skupiac sie na tresciach nie zwiazanych z filmem. Nazwa klanu tam zostala wymieniona i nie widze powodu zeby temu teraz nie ufac, poki co to jedyne zrodlo o innym klanie. Pozostaje tylko az inne zrodla to potwierdza lub zaprzecza


a no widzisz zapomnialem ze w filmie byl wymieniony jakis klan, btw ile razy ogladales :P
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Taronyuakawng

moja propozycja to

Hufwe makto aytute
Wiatr - jeździec - osoba (w liczbie mnogiej, LUDZIE)

Ponieważ Polska (historycznie) może być rozpoznawalna po unikalnych hufcach husarii, na dźwięk świstu piór ich "skrzydeł" i stukotu kopyt wrogowie się rozpierzchali lub też drżeli z przerażenia. Zdecydowanie husaria to jeden z lepszych symboli jakimi może się pochwalić Polska. Oczywiście ktoś może napisać Jan Paweł Drugi, Wałęsa, Solidarność - bla bla i całą masę innych. Ale wydaje mi się, że te nie pasowałyby :P

A teraz dopracowując ten pomysł...

Hufwe (wiatr) makto (jeździec) ay-tute(osoba, prefix liczby mnogiej)
Celem jest coś w stylu "Lud jeźdźców wiatru", a więc KOGO, CZEGO - makto trzeba odpowiednio odmienić.

Poprawcie mnie jeśli coś schrzanię.. ale to nie będzie przypadkiem

Hufwe-l ay-makto-ti ay-tute
(Hufwe-Ergative plural-makto-Accusative plural-tute)

?

Poland, Warsaw

Thorinbur

Quote from: loostro on January 16, 2010, 07:23:41 PM
moja propozycja to

Hufwe makto aytute
Wiatr - jeździec - osoba (w liczbie mnogiej, LUDZIE)

Ponieważ Polska (historycznie) może być rozpoznawalna po unikalnych hufcach husarii, na dźwięk świstu piór ich "skrzydeł" i stukotu kopyt wrogowie się rozpierzchali lub też drżeli z przerażenia. Zdecydowanie husaria to jeden z lepszych symboli jakimi może się pochwalić Polska. Oczywiście ktoś może napisać Jan Paweł Drugi, Wałęsa, Solidarność - bla bla i całą masę innych. Ale wydaje mi się, że te nie pasowałyby :P

A teraz dopracowując ten pomysł...

Hufwe (wiatr) makto (jeździec) ay-tute(osoba, prefix liczby mnogiej)
Celem jest coś w stylu "Lud jeźdźców wiatru", a więc KOGO, CZEGO - makto trzeba odpowiednio odmienić.

Poprawcie mnie jeśli coś schrzanię.. ale to nie będzie przypadkiem

Hufwe-l ay-makto-ti ay-tute
(Hufwe-Ergative plural-makto-Accusative plural-tute)

?

Hufwe-l ay-makto-yu-ti ay-tute
maktoyu to jeździec
aymaktoyu to jeźdźcy

Ale nie potwierdze poprawności sufixów -l i -ti.
oel kame futa oel kekame ke'u

Satthar

W tym nie ma nigdzie rzadnego czasownika, więc określanie ergative'a i accusative'a nie ma sensu. Ja bym zostawił tak:

Hufwe ay-makto-yu
wiatr pl.jeździec

Lub jeśli bardzo się upieramy, to dorzucić gdzieś olo', choć nie jestem akurat pewien, jak. Genitive na makto wydaje mi się lekkim overkillem w kwestii suffixów.

Ale tak czy inaczej wciąż obstawałbym przy trzymaniu się konwencji pozostałych krajów w temacie, czyli fonetyczne adaptacje do na'vi. Chyba, że jedno i drugie. Żeby to 'opisowe' było tak na kształt... "Jarhead Clan" =p

I jeszcze odnośnie samych klanów z filmu, Jake wspomniał "Ikran Tribe of the Eastern Sea" i "Riders of the Plains", ale to z pewnością nie są nazwy klanów, a po prostu jego określenia, żeby widz wiedział, o co chodzi. Tak w odniesieniu do późniejszej bitwy, atakowali z góry na ikranach i z dołu na direhorse'ach, więc większe rozdrabnianie się nie przekładałoby się specjalnie na akcję. A oryginalnych nazw w na'vi nikt by nie zrozumiał i byłyby raczej zbędne.

Taronyuakawng

makto samo w sobie oznacza jeźdźca, suffix -yu tworzy profesję z czasownika, a Makto to rzeczownik

np. taron (polować) -> taronyu (łowca)

ale makto (jeździec) to nie czasownik, więc nie można stosować suffixu -yu

Więc Hufwe aymakto aytute byłoby poprawnie w takim wypadku

Poland, Warsaw

Thorinbur

makto ► [mak.'to] v. Ride
makto ► [mak.'to] czasownik jeździć.

maktoyu jeździec. Nie zgadzam się że makto to rzeczownik.
Nawet survivalist guide twierdzi, że makto to "Jechać wierzchem".
Więc dalej uwazam, ze sufix -yu jest konieczny
oel kame futa oel kekame ke'u

Ean

http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

QuoteZdecydowanie nie brzmi to zbytnio "na'vi". Po to chyba jest ten temat, żeby jednak jakoś te nazwy przerobić, a nie zwyczajnie dawać tak, jak jest  To przecież nie ma być nigdzie używane, może kiedyś Frommer wypuści jakieś oficjalne nazwy krajów, to tylko i wyłącznie zabawa. Co to za zabawa nie zmienianie niczego =p
Racja. Ja chciałem jedynie zwrócić uwagę, że "Polski" można w ogóle nie przerabiać. 8) Wszystkie głoski są obecne w Na'vi. Czyli słowo jest jakby... naturalnie zna'vicyzowane (przeraszam za to ostatnie :P).

Dobra... A wracając do "Ludu jeźców wiatru":
Lud, liczba mnoga od "osoba": ay-sute ("t" przechodzi w "s")
Jeźdźcy: według słownika "makto" to czasownik. "Jeździec" więc: makto-yu. Jeźdźcy: ay-makto-yu
Wiatr: hufwe

Można później kombinować z czymś w stylu: Hufweyä Aymaktoyuyä Aysute. Moim zdaniem jednak jest to ciut przekombinowane. Jak już proponowałbym krótszą wersję. Samych "Jeźdźców Wiatru". Uzyskałbym to za pomocą złożenia. Pamiętacie "Powietrzną Osobę" - "Tawtute"? To złożenie "taw" - wiatru i "tute" - osoby. Dlaczego więc nie zrobić tego z "Jeźdźcem Wiatru" (w takim przypadku: "Wietrznym Jeźdźcem")? Wyglądałoby to mniej więcej tak:

Hufwemaktoyu - Jeźdźieć wiatru.

Występuje teraz jednak problem z liczbą mnogą. "Ay-" dodawać do 1. członu, 2., czy może do obu? Ja uważam, że przy zapisie tego jako jedno słowo, należy takteż to traktować. Dlatego przedrostek dodałbym jedynie na samym początku: Ayhufwemaktoyu. Co o tym sądzicie?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Ean

wydaje sie rozumowaniem logicznym. Ale... po co wogole zeszlismy na ten temat. Owszem historia husarii polskiej jest szlachetna ale kto poza Polakami ja zna? Nikt inny nie bedzie wiedzial o co chodzi i nie bedzie mogl tego jednoznacznie skojazyc z Polakami
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

Czy ja wiem... Mi to się podoba. Każdy kraj mógłby ustalić swój... hm... "znak rozpoznawczy". Później wrzuciłoby się to do tytułów forów. 8) Wiecie co mam na myśli? :P
QuotePolski (Polish) / Ayhufwemaktoyu
Ucz się języka Na'vi po Polsku!
To nie ma mieć zastosowania praktycznego, to tylko zabawa.

Ja natomiast myślałem o innej nazwie dla Polski. Z tego co wiem (a historia nie jest moją domeną) "Polska" pochodzi od plemienia "Polan". Ci z kolei swoją nazwę zawdzięczają "polu". Może takim tokiem myślenia dojdziemy do jakiejś historycznie poprawnej nazwy na Polskę w Na'vi? Albo może coś od "Lecha"? (Tego od Czecha i Rusa.)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Ean

nie bo to wyjdzie ze polacy to rolnicy a to prowadzi do Leppera
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

Cóż...  :D Można i tak... Ja po prostu myślałem o naszych korzeniach. ;)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Satthar

To ja może mam propozycję... nie drążmy dalej w ten temat, zostańmy przy Polsce czy lekko zmodyfikowanej Polsce i nie kombinujmy... bo jeszcze dojdziemy do momentu, w którym nazwiemy się Kaczkami =p

Ean

tez uwazam ze nazwa powinna miec zwiazane cos z "Polska"
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

To ja proponuje...: "Polska". Proste i możliwe w Na'vi.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eywayä tsmukan

Ja już podałem swoją porpozyjce, ale widze że macie wiele pomysłow.  :)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ergo

Polska wydaje mi sie strasznie... mało Na'vi? :D

Satthar

Ja wciąż obstaję przy pierwszej wersji Eywayä tsmukan, Po'skxä. Tylko może najwyżej bez tego akcentu, i glottala, żeby zbytnio nie kombinować. Brzmi prawie jak "poska'a", i prawie ma to jakiś sens słowny =p

Ataeghane

QuotePolska wydaje mi sie strasznie... mało Na'vi? :D
To co... Pxou'llskxängie'ouo'u... będzie lepsze?  :P

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.