International / Multilingual > Polski (Polish)

Tłumacz Na'vi

<< < (2/3) > >>

Tängal:
Poniżej jest podpisane. Sam kiedyś pisałem coś podobnego i wiem ile roboty jest z tym, więc mimo tego, że praktycznie nie działa i tak podziwiam ::)

Spróbowałem przetestować go na frazie "Without feelings we would be only demons." otrzymałem "without feelings ayoeng would lu nì'aw ayvrrtep". O tyle dziwne, że wszytskie użyte słowa są w słowniku jeśli dobze pamiętam to nawet od jakiegoś już czasu. Fakt, dodawanie nowych regół leksykalnych i gramatycznych na ogół jest bardzo pracochłonne, ale wygląda trochę, jakby projekt był porzucony. Szkoda :(

Sì'efuluke ayoeng ayvrrtep lirvu nì'aw.

Thorinbur:
Bardzo proste zdanie: I see you my brother, przetłumaczył jako. Oel ngati kameie tsmukan. Czyli zapomniał zarówno o wołaczu jak i o "my" czyli mój...
Poprawnie powino być, Oel ngati kameie, ma oeyä tsmukan. Ale nie istotne, dyskusje o translatorze powinno się przenieść... Hmm chyba ja jestem modem i to moje zadanie. Fine.

Tängal:

--- Quote from: Thorinbur on November 20, 2010, 11:46:08 am ---Czyli zapomniał zarówno o wołaczu jak i o "my" czyli mój...
Poprawnie powino być, Oel ngati kameie, ma oeyä tsmukan.
--- End quote ---

Osobiście dorzuciłbym, że jak nie ma potrzeby w rozróżnianiu (a tu takiej raczej zdecydowanie nie ma) to lepiej użyć tsmuk. Ale o tym program nie wie, bo musiałby analizowac cały kontekst w którym pada zdanie.
Swoją drogą, na moje oko, to "my brother" w tym zwrocie oznacza własnie wołacz, więc darowałbym sobie oeyä. Ale jakby nie patrzeć, to i tak brakuje ma, i tak.

Ataeghane:
Takie translatory nigdy nie działają dobrze, nawet profesjonalne (A ten zdecydowanie profesjonalny nie jest.)

Tängal:

--- Quote from: Ataeghane on December 07, 2010, 01:01:04 pm ---Takie translatory nigdy nie działają dobrze, nawet profesjonalne (A ten zdecydowanie profesjonalny nie jest.)
--- End quote ---

Jeśli chodzi o samą tylko analizę gramatyczną trywialny język trorzy graf kilku tysięcy stanów. W przypadku języków o złożoności C mówimy o dziesiątkach tysięcy stanów. Języki naturalne wymagałyby milionów. Biorąc pod uwagę współczesne możliwości możemy to śmiało uznać za nierealne.

Oczywiście abstrahuję tutaj od analizy leksykalnej czy semantycznej :P

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version