Tłumacz Na'vi

Started by Teylu, October 31, 2010, 04:52:03 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Teylu

Ooo to ja bym poprosił  ;)

Tak przy okazji sprawdzałem działanie tłumacza http://www.navilator.com/ i coś mi nie pasuje, mianowicie testowałem tekst z Pandorapedii

"We are all seeds of the Great Tree"

który to tam jest tłumaczony tak:

"Utralä (a)Nawm ayrina'l(u) ayoeng"

natomiast navilator widzi go tak:

"Ayoeng nìwotx rina' txan utral"

i które tłumaczenie jest teraz poprawne? Nie jestem ekspertem i języka się nie uczę więc mogę czegoś nie wiedzieć, ale wydaje mi się że gdzieś jest błąd zastanawia mnie tylko po której stronie?

Pozdrawiam  ;)

rodrygo

#1
Quote from: Zibi81 on October 31, 2010, 04:52:03 AM

"We are all seeds of the Great Tree"
natomiast navilator widzi go tak:
"Ayoeng nìwotx rina' txan utral"


brak mi tu orzeczenia czyli czasownika lu

może te nawiasy psują działanie nawilatora.

Teylu

Ale ja tłumaczyłem to z angielskiego na Na'vi więc nawiasy nie mają tu nic do rzeczy.  ;D

Tängal

Zasadniczo oba tłumaczenia są poprawne :P
Co do drugiego, to prócz braku czasownika, całkowitego braku odmiany czegokolwiek i tłumaczenia słowo w słowo to jest ok ;)

txan - znaczy wielki w sensie duży, liczny
nawm - znaczy szlachetny, co akurat tutaj bardziej pasuje

Więc jesli już to:
Ayoeng nìwotx ayrina' nawma utralä lu.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

rodrygo

navilator wciąż jest daleki od doskonałosci...
ciekawe kto to urządzenie skonstruował? wiecie może?

Tängal

Poniżej jest podpisane. Sam kiedyś pisałem coś podobnego i wiem ile roboty jest z tym, więc mimo tego, że praktycznie nie działa i tak podziwiam ::)

Spróbowałem przetestować go na frazie "Without feelings we would be only demons." otrzymałem "without feelings ayoeng would lu nì'aw ayvrrtep". O tyle dziwne, że wszytskie użyte słowa są w słowniku jeśli dobze pamiętam to nawet od jakiegoś już czasu. Fakt, dodawanie nowych regół leksykalnych i gramatycznych na ogół jest bardzo pracochłonne, ale wygląda trochę, jakby projekt był porzucony. Szkoda :(

Sì'efuluke ayoeng ayvrrtep lirvu nì'aw.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Thorinbur

Bardzo proste zdanie: I see you my brother, przetłumaczył jako. Oel ngati kameie tsmukan. Czyli zapomniał zarówno o wołaczu jak i o "my" czyli mój...
Poprawnie powino być, Oel ngati kameie, ma oeyä tsmukan. Ale nie istotne, dyskusje o translatorze powinno się przenieść... Hmm chyba ja jestem modem i to moje zadanie. Fine.
oel kame futa oel kekame ke'u

Tängal

Quote from: Thorinbur on November 20, 2010, 11:46:08 AMCzyli zapomniał zarówno o wołaczu jak i o "my" czyli mój...
Poprawnie powino być, Oel ngati kameie, ma oeyä tsmukan.

Osobiście dorzuciłbym, że jak nie ma potrzeby w rozróżnianiu (a tu takiej raczej zdecydowanie nie ma) to lepiej użyć tsmuk. Ale o tym program nie wie, bo musiałby analizowac cały kontekst w którym pada zdanie.
Swoją drogą, na moje oko, to "my brother" w tym zwrocie oznacza własnie wołacz, więc darowałbym sobie oeyä. Ale jakby nie patrzeć, to i tak brakuje ma, i tak.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Ataeghane

Takie translatory nigdy nie działają dobrze, nawet profesjonalne (A ten zdecydowanie profesjonalny nie jest.)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Tängal

Quote from: Ataeghane on December 07, 2010, 01:01:04 PM
Takie translatory nigdy nie działają dobrze, nawet profesjonalne (A ten zdecydowanie profesjonalny nie jest.)

Jeśli chodzi o samą tylko analizę gramatyczną trywialny język trorzy graf kilku tysięcy stanów. W przypadku języków o złożoności C mówimy o dziesiątkach tysięcy stanów. Języki naturalne wymagałyby milionów. Biorąc pod uwagę współczesne możliwości możemy to śmiało uznać za nierealne.

Oczywiście abstrahuję tutaj od analizy leksykalnej czy semantycznej :P

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Ataeghane

Hm, wychodzi na to, że języków trzeba się po prostu uczyć. No cóż...

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

marcin1509

Translatory nie będą działały poprawnie nigdy, gdyż są one stworzone w taki sposób że rozpoznają dane słowa, nie całe wyrażenie.
Moglibyśmy zrobić translator Na'vi, niestety by dużo czasu to zajęło. Trzeba by było zebrać wszystkie wyrażenia, wtedy działało by to dobrze. Jedyny plus jest taki, że Na'vi jest językiem sztucznym, to na pewno byłoby mniej roboty jak np. przy angielskim przy kilkanaście razy większym zasobem słownictwa i ilością możliwości tworzenia zdań.
Mam "prototyp" tego programu, niestety trzeba zebrać zdania które można tłumaczyć. Niestety trwałoby to prawie w nieskończoność.

Eltusiyu

Quote from: marcin1509 on August 08, 2014, 01:04:18 PM
Translatory nie będą działały poprawnie nigdy, gdyż są one stworzone w taki sposób że rozpoznają dane słowa, nie całe wyrażenie.
Moglibyśmy zrobić translator Na'vi, niestety by dużo czasu to zajęło. Trzeba by było zebrać wszystkie wyrażenia, wtedy działało by to dobrze. Jedyny plus jest taki, że Na'vi jest językiem sztucznym, to na pewno byłoby mniej roboty jak np. przy angielskim przy kilkanaście razy większym zasobem słownictwa i ilością możliwości tworzenia zdań.
Mam "prototyp" tego programu, niestety trzeba zebrać zdania które można tłumaczyć. Niestety trwałoby to prawie w nieskończoność.

Niestety właśnie na odwrót. W angielskim, niemieckim czy polskim masz pełne słownictwo, zaś w Na'vi bardzo często obchodzimy na około dane wyrażenie, bo akurat jest luka w słowniku, bądź bawimy się w słowotwórców. Żaden program nie będzie w stanie tego przetworzyć w coś mądrzejszego niż bełkot :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus