International / Multilingual > Polski (Polish)

Tłumacz Na'vi

(1/3) > >>

Teylu:
Ooo to ja bym poprosił  ;)

Tak przy okazji sprawdzałem działanie tłumacza http://www.navilator.com/ i coś mi nie pasuje, mianowicie testowałem tekst z Pandorapedii

"We are all seeds of the Great Tree"

który to tam jest tłumaczony tak:

"Utralä (a)Nawm ayrina’l(u) ayoeng"

natomiast navilator widzi go tak:

"Ayoeng nìwotx rina' txan utral"

i które tłumaczenie jest teraz poprawne? Nie jestem ekspertem i języka się nie uczę więc mogę czegoś nie wiedzieć, ale wydaje mi się że gdzieś jest błąd zastanawia mnie tylko po której stronie?

Pozdrawiam  ;)

rodrygo:

--- Quote from: Zibi81 on October 31, 2010, 04:52:03 am ---
"We are all seeds of the Great Tree"
natomiast navilator widzi go tak:
"Ayoeng nìwotx rina' txan utral"

--- End quote ---


brak mi tu orzeczenia czyli czasownika lu

może te nawiasy psują działanie nawilatora.

Teylu:
Ale ja tłumaczyłem to z angielskiego na Na'vi więc nawiasy nie mają tu nic do rzeczy.  ;D

Tängal:
Zasadniczo oba tłumaczenia są poprawne :P
Co do drugiego, to prócz braku czasownika, całkowitego braku odmiany czegokolwiek i tłumaczenia słowo w słowo to jest ok ;)

txan - znaczy wielki w sensie duży, liczny
nawm - znaczy szlachetny, co akurat tutaj bardziej pasuje

Więc jesli już to:
Ayoeng nìwotx ayrina' nawma utralä lu.

rodrygo:
navilator wciąż jest daleki od doskonałosci...
ciekawe kto to urządzenie skonstruował? wiecie może?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version