Tłumaczenie materiałów ze strony

Started by Thorinbur, January 02, 2010, 09:26:29 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Thorinbur

Żeby ta strona stała się prawdziwie przyjazna dla użytkowników z Polski trzeba by przetłumaczyć stronę, a przynajmniej materały na język Polski. Tłumaczenie słownika nie jest trudne, lecz tłumaczenie opisu gramatyki jest dużo trudniejsze, gdyż występują tam dość skomplikowane słowa dotyczące gramatyki, które nawet po przetłumaczeniu na Polski nie wiele mi mówią. Czy jest ktoś chętny do pomocy w tłumaczeniu?


EDIT:
Przetłumaczona wersja Na'vi Afixes, Pełna literówek, ale nie bardzo mam kiedy się za to zabrać. Jak ktoś ma ochotę to przeredagować, mogę udostępnić mu wersję w .doc
Poprawiona wersja już na serwerze. Dzięki avatar94.
http://karczma.vipserv.org/Na'vi.affixes.pdf

Wysyłajcie mi linki do innych tłumaczeń (lub same tłumaczenia, mogę je umieścić u siebie na serverze) to będę ję podpinał tutaj w pierwszym poście, by nie było szukania.

oel kame futa oel kekame ke'u

Derath

Chętnie pomogę, ale tak czy siak mało kto w Polsce zna tą stronę. Napiszę wątek na filmwebie, aby zdobyć rozgłos. Jeśli chodzi o te tłumaczenia to musisz powiedzieć ile czasu chciałbyś na to przeznaczyć, ja np. będę mógł nad tym pracować max. 8 h w tygodniu (resztę czasu zajmie mi liceum ;P)

Thorinbur

Również nie za wiele... Studia. Sesja niedługo. Ale słownik mogę bez problemu przetłumaczyć. Narazie w sumie nie ma się co zbytnio śpiesyzć z tym, szczególnie, że jest nas 2... a skoro chcesz pomagac w tłumaczeniu to sam go nie potrzebujesz :D.
oel kame futa oel kekame ke'u

Kxanì Taronyu

Pomogę, pomogę, ale najwięcej przy słowniku, choć na inne sekcje też mogę się pokusić - wciąż szlifuję mój angielski, dopiero 3 gim.
Co do filmwebu - napisałem dłuuuugą notkę. Error. Napisałem kolejną (tym razem skopiowałem treść), cztery kolejne errory... W każdym razie to właśnie tam musimy szukać wspólwyznawców. :)

Thorinbur

Aktualnie pracuję nad świetnym kompedium stworzonym przez Nì'ul Nì'awtu: Na'vi Affixes. Skończe to dziś do wieczora i umieszczę tutaj, by ktoś sprawdził czy nie narobiłem za dużo błędów, a następnie poproszę autora oryginału o zmianę czcionek i podpięcie tego we własnym temacie.

Czekajcie na przetłumaczoną wersję.
oel kame futa oel kekame ke'u

Derath

Ja postaram się w ogóle nauczyć się języka, a potem zacznę tłumaczenie tych mniejszych tekstów (szczęśliwie mam armię słowników, bibliotekę szkolną, która niewiadomo czemu jest w zapomnieniu, a tyle tam ciekawych rzeczy znaleźć można ;P
Tak jak już mówiłem czas jest główną przeszkodą, bo to już nie te czasy z 2 gimnazjum ;P, kiedy się miało problem ze znalezieniem jakiegoś zajęcia w wolnym czasie xD

Thorinbur

#6
Skończyłęm tłumaczenie. Pewnie pełne błędów ortograficznych i innych, ale lepsze to niż nic. Wersja próbna:

http://karczma.vipserv.org/Na'vi.affixes.pdf

komentujcie i poprawiajcie. Jak już stworzę wersję ostateczną to poproszę autora wersji oryginalnej o umieszczenie w odpowiednim temacie.

Masa literówek ale da się czytać
Literówki i inne błędy poprawię jutro.
Na dzisiaj już starczy pracy społecznej.
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

Kaltxi! ;)

Moje drobne sugestie:

Jeśli chodzi o "lenition", Wikipedia mówi:
QuoteLenition means "softening" or "weakening" (from Latin lenis = weak)
więc może można przetłumaczyć to na "zmiękczanie" czy coś w ten deseń? Będzie to poprawne?

Nie jestem także pewien czy czynność można "wykonywać na rzeczowniku" (sufiks "-l"). Powiedziałbym, że jest to "dopełnienie". (Chociaż "wykonywanie czynności na dopełnieniu" też brzmi źle :-\... Więc już sam nie wiem.)

Niepokoi mnie jednak pewna niezgodność z Wikipedią (to chyba dosyć wiarygodne źródło, sam Frommer ponoć tak pisał). Brak np. pewnych infiksów, Wikipedia wyróżnia także 3 miejsca w wyrazie na dodawanie wrostków, "Afiksy w Na'vi" tylko 2. Rozumiem, że orginalna wersja mogła być pisana jakiś czas temu - kiedy nie było jeszcze tych informacji... teraz jednak przydałoby się to uaktualnić. (To oczywiście nie są błędy wynikające z twojego tłumaczenia.)

Eywa hu nga.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

Pominąłem 2 sufiksy bo w oryginale nie ma o nich informacji, są tylko wymienione.
Te z wiem o 3 pozycja na infixy, ale ponownie w oryginale mowa jest o 2. Śledzę temat dotyczący oryginału. Poza tym cała moja wiedza o afixach pochodzi z tłumaczonego artykułu. Na dzisiaj skończyłem. Jutro natomiast zajmę się poprawą masy literówek, doprowadzeniem tego do pożądku i poszukam więcej informacji o infixach. Dzięki za komentarz. To narazie work in progres i będzie cały czas ulepszany.
oel kame futa oel kekame ke'u

Derath

#9
ja wezmę Na'vi Glossary with Categories i przetłumaczę (siedzę w szkole, lekcje odwołali to w bibliotece teraz robię)

Thorinbur

Pytałem autora gdzie się podziała pozycja 3 i dostałem odpowiedź. Pozycja 1 i 2 są w tym samym miejscu, dlatego autor nazwał pozycje 1 i 2 jako pozycje 1 a pozycje 3 jako pozycje 2.
Co do braujących infixów w oryginale były tylko wymienione, bez przykładu i oznaczone jako niepewne, dlatego ich nie kopiowałem, póki nie dowiemy się o nich czegoś więcej.
oel kame futa oel kekame ke'u

Eywayä tsmukan

Quote from: Thorinbur on January 04, 2010, 06:55:22 AM
Pytałem autora gdzie się podziała pozycja 3 i dostałem odpowiedź. Pozycja 1 i 2 są w tym samym miejscu, dlatego autor nazwał pozycje 1 i 2 jako pozycje 1 a pozycje 3 jako pozycje 2.
Co do braujących infixów w oryginale były tylko wymienione, bez przykładu i oznaczone jako niepewne, dlatego ich nie kopiowałem, póki nie dowiemy się o nich czegoś więcej.

Miejmy nadzieje, że w najbliższym czasie (jak niedawno mowil P. Frommer) wyjdzie jakies oficjalne źrodlo (ksiązka albo cos innego).

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Eywayä tsmukan

Co do tlumaczeń, postaram sie przetlumaczyć Na'vi Compedium, czyli podstawy języka.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Derath

#13
ważna sprawa, jak tłumaczyć nazwy jak np. Viperwolf czy Brainworm? Tworzyć neologizmy jak  Żmijwilk czy Mózgoglizda czy zostawić tak jak jest? czy może Mózgoglizda (Brainworm)?

Eywayä tsmukan

Quote from: Derath on January 05, 2010, 01:33:30 PM
ważna sprawa, jak tłumaczyć nazwy jak np. Viperwolf czy Brainworm? Tworzyć neologizmy jak  Żmijpies czy Mózgoglizda czy zostawić tak jak jest? czy może Mózgoglizda (Brainworm)?
Mozgoglizda...  :D Najlepiej zostawic takie jakie sa IMHO.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Mordimer

Też zacząłem Na'vi Compedium :) Trochę powoli to idzie, ale jakoś przebrnę do końca. Jak skończę, to będziemy mogli skompilować obie wersje - moją i Eywayä Tsmukan.

dingir

jesli znajde troche czasu, to moge przetlumaczyc gramatyke na'vi z rosyjskiego, jak rowniez lopatologicznie wytlumaczyc znaczenie pojec gramatycznych (pisalem magisterke z jezykoznawstwa). moge rowniez opisac sposb wymowy niektorych trudnych dla polakow dzwiekow (wbrew pozorom nie sa takie trudne, trzeba tylko troche pocwiczyc ktran i gardlo;)

Satthar

Trudne to one dopiero są dla anglików, ejectivesy i r/rr szczególnie ;)

Jeśli znasz się na ligwistyce, to może zamiast pisania czegoś własnego od zera, możesz po prostu przetłumaczyć Crash Course in Linguistic Terminology, ewentualnie wprowadzając jakieś własne zmiany, żeby było to bardziej zrozumiałe dla naszych rodaków. Oczywiście, za zgodą Karyu Amawey.

Ean

albo jeszcze lepszy pomysl nagraj krotkie lekcje jako filmiki i na YT
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Taronyuakawng

Rosjanie, Francuzi, Niemcy i Anglicy mają przetłumaczone swoje wersje.. i wątpię by ktoś się pytał o zgodę. Ten podręcznik był stworzony od fanów dla fanów.. więc do tłumaczenia jesteśmy raczej zachęcani i nikt się nie obrazi :)

Poland, Warsaw