International / Multilingual > Polski (Polish)

Tłumaczenie materiałów ze strony

(1/12) > >>

Thorinbur:
Żeby ta strona stała się prawdziwie przyjazna dla użytkowników z Polski trzeba by przetłumaczyć stronę, a przynajmniej materały na język Polski. Tłumaczenie słownika nie jest trudne, lecz tłumaczenie opisu gramatyki jest dużo trudniejsze, gdyż występują tam dość skomplikowane słowa dotyczące gramatyki, które nawet po przetłumaczeniu na Polski nie wiele mi mówią. Czy jest ktoś chętny do pomocy w tłumaczeniu?


EDIT:
Przetłumaczona wersja Na'vi Afixes, Pełna literówek, ale nie bardzo mam kiedy się za to zabrać. Jak ktoś ma ochotę to przeredagować, mogę udostępnić mu wersję w .doc
Poprawiona wersja już na serwerze. Dzięki avatar94.
http://karczma.vipserv.org/Na'vi.affixes.pdf

Wysyłajcie mi linki do innych tłumaczeń (lub same tłumaczenia, mogę je umieścić u siebie na serverze) to będę ję podpinał tutaj w pierwszym poście, by nie było szukania.

Derath:
Chętnie pomogę, ale tak czy siak mało kto w Polsce zna tą stronę. Napiszę wątek na filmwebie, aby zdobyć rozgłos. Jeśli chodzi o te tłumaczenia to musisz powiedzieć ile czasu chciałbyś na to przeznaczyć, ja np. będę mógł nad tym pracować max. 8 h w tygodniu (resztę czasu zajmie mi liceum ;P)

Thorinbur:
Również nie za wiele... Studia. Sesja niedługo. Ale słownik mogę bez problemu przetłumaczyć. Narazie w sumie nie ma się co zbytnio śpiesyzć z tym, szczególnie, że jest nas 2... a skoro chcesz pomagac w tłumaczeniu to sam go nie potrzebujesz :D.

Kxanì Taronyu:
Pomogę, pomogę, ale najwięcej przy słowniku, choć na inne sekcje też mogę się pokusić - wciąż szlifuję mój angielski, dopiero 3 gim.
Co do filmwebu - napisałem dłuuuugą notkę. Error. Napisałem kolejną (tym razem skopiowałem treść), cztery kolejne errory... W każdym razie to właśnie tam musimy szukać wspólwyznawców. :)

Thorinbur:
Aktualnie pracuję nad świetnym kompedium stworzonym przez Nì'ul Nì'awtu: Na'vi Affixes. Skończe to dziś do wieczora i umieszczę tutaj, by ktoś sprawdził czy nie narobiłem za dużo błędów, a następnie poproszę autora oryginału o zmianę czcionek i podpięcie tego we własnym temacie.

Czekajcie na przetłumaczoną wersję.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version