Equipe de tradução BR/PT

Started by Faheu Akawng, January 09, 2010, 02:44:50 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Faheu Akawng

Oel ayngati kameie.

Este tópico serve para convocar e listar todos aqueles que querem participar dos projetos de tradução.

Se você tem algumas das seguintes habilidades:
Tradução Inglês/Português, Edição de imagens e Criação de arquivos PDF,
e deseja fazer parte da nossa equipe, Seja Bem-vindo(a).

Pedimos apenas que antes de entrar na equipe verifique se realmente possui algum tempo livre para dispor com os projetos.

Eywa ayngahu.

*Editado: 9/01

marte

Oel ayngati nameie. → Oel ayngati kameie. :p

Eu podia traduzir, mas acho melhor deixar essa tarefa para o pessoal do Brasil, já que existem certas subtilezas e diferenças nos dialectos e em princípio a vasta maioria das pessoas a usar os materiais traduzidos serão do Brasil. :p Mas se for preciso ajuda com edição de imagem, conte comigo.

Txonatirea

eu posso ajudar na tradução, meu ingles é muito bom....

Lukxasì

Opa!!! Eu fico com edição de imagens (sou bom de PHOTOSHOP) e criação de PDF's.

Podem contar comigo!!!

[email protected]

Pietro M B

Meu inglês é bom e estou com tempo livre.

Lukxasì

Criei um grupo pra gente poder estudar e combinar as traduções mais facilmente via msn eh soh add esse contato: [email protected] aí todos que estiverem online conversaram juntos!!!

TZodiacK

Gostaria de dar o meu contributo, Tenho um excelente ingles, e tenho tempo livre.

Pietro M B

Pessoal, temos o pocket guide para traduzir (versão 3), vou me virar com as duas primeiras páginas (fonologia e ortografia).

marte

Sugiro que mais tarde seja traduzido também o dicionário do Taronyu se ele concordar...

Txonatirea

pietro, vou tentar ir traduzindu o resto então ok?

Pietro M B

beleza, só para lembrar têm uma lista de caracteres em latim, vai para o IPA ou AFI para conseguir os caracteres.

Faheu Akawng

#11
Oel ayngati Kameie, ma aysmuk.

Fico feliz em ver que muitos querem ajudar com as traduções. Um trabalho que é feito sempre com o intuito de ajudar a divulgar nossa querida língua Na'vi.

Acredito que os principais documentos que devemos traduzir são:

-Aprenda Na'vi: Guia de Bolso
-Dicionario de Na'vi
-Curso intensivo de termos linguisticos usados para Na'vi

Podemos seguir essa ordem, o que acham?
Vou traduzir o mini-dicionário do guia de bolso.

Cisneiros

#12
Sou novo aqui no fórum, mas posso ajudar na tradução.
Acho o idioma Na'vi bastante interessante, e tenho um conhecimento avançado de Inglês para traduzir...

Além disso, uso Photoshop e entendo de geração de PDF's :D
Como faço para ajudas nas traduções?

Meu email: [email protected]
Valeu! ;)

[Edit 17/1/2010: Estou traduzindo a seção "Gramática" do Guia de Bolso... alguém está traduzindo isso também? Poderiamos entrar em contato :)]

[Edit 18/1/2010: Traduzi a seção "Gramática" do Guia de Bolso! Quem está traduzindo outras partes dele?]

Pietro M B

Kaltxì!

Estive desparecido (viajando), mas estou de volta!

O guia de bolso já tem várias traduções feitas, mas precisamos somente juntar e postá-la aqui no fórum.

Alexandre Cisneiros Filho têm uma tradução sobre a parte da gramática. A fonologia e Ortografia tambêm já encontri umas três traduções pela internet.

Só precisamos montar e armazenar.

damp

kaltxí ngaru lu fpom srak?

Cisneiros

Lançou hoje o Pocket Guide 3.5, tive que revisar a parte que traduzi... mas mudou pouca coisa, só a adição das formas de Trial e a organização da parte de Derivações... hoje ou amanhã eu posto a Gramática em português aqui, para vocês dizerem o que acharam, se quiserem sugerir alguma mudança, etc ;)

Faheu Akawng

Oel ayngati Kameie, ma aysmuk.

Por complicações com meu pc, acabei por traduzir o "Crash course in linguistic terminology used for Na'Vi". Faltam apenas algumas paginas.

Alguem se habilita a revisar a tradução ou a preparar o pdf?

Arthur

> De boa. Eu posso checar a tradução dos PDF's. Inglês pra mim é quase uma segunda língua materna.

Lukxasì

Eu traduzi o dicionarío do pocket guide, jah está com o cisneiros!!!

Arthur

> Manda pra mim o original e o traduzido "tucalipe(a)gmail.com" e eu dou uma olhada na tradução.