Split topic: ro -vs- mì

Started by baritone, April 10, 2014, 01:55:25 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Quote from: Tìtstewan on April 15, 2014, 05:37:32 PM
Wiki tells me, that this is an old locative case. This is also a bit idiomatic, like in German "zu Hause" (wich is also a very old locative case)

Maybe... Actually I know Russian grammar not very well. I just say as I feel it ;) It's completely correct and natural but often I can't explain the rules... I asked people from other countries and they say that they speak in the same way :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tìtstewan

#21
Quote from: Kemaweyan on April 15, 2014, 06:34:04 PM
Maybe... Actually I know Russian grammar not very well. I just say as I feel it ;) It's completely correct and natural but often I can't explain the rules... I asked people from other countries and they say that they speak in the same way :)
This.
I don't know any grammar very well, nor German, nor Romanian nor English nor Na'vi, and also I can't explain every rule...




EDIT:

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Kemaweyan

Na'vi I can explain :) Also I think that I can explain English and Japanese (languages that I learn). I can't explain Russian and Ukrainian which are my mother languages.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Blue Elf

Quote from: Tìtstewan on April 15, 2014, 02:25:34 PM
I think we are on some different language variaty...

Other example:
English: I see a bird in the sky -
German: Ich sehe ein Vogel am Himmel - ro
Czech: Vidím ptáka na obloze -> it corresponds to English on -> .
Of course in different languages mì/ro translates diferently (or to more than one preposition, it depends on meaning), so we can't select mì/ro according your native language, but according English version (as Na'vi - English dictionary is authoritative, whether you like it or not :))
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tìtstewan

#24
Yeah, and as the original was something with "At the barricades...", it would be "Ro ekxan...", kefyak? :)

As for the "bird in the sky" example, one would say /mean/ "the bird is located in the sky", right? It seems to be locative.
That english sentence must not be ultimatively correct, because you would not translate it word by word, so the "in" in english must not be correct in Na'vi. ;)
But I suddenly see a litte problem with this example. The fact that we have some differences in different languages by originally one meaning, especially for that in/at/on preposition thing, I guess it has something to do with the word "sky", or the imagination of "sky".


English: I see a bird in the sky -
German: Ich sehe ein Vogel am Himmel - ro
Czech: Vidím ptáka na obloze. -
Romanian: Eu văd o pasăre pe cer. -
    inside the sky
    located at the sky
    inside the sky
    on the sky


Eltur tìtxen si...

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Blue Elf

QuoteCzech: Vidím ptáka na obloze. - mì     inside the sky
No, "inside the sky"  would be translated as "Vidím ptáka v obloze".
Na in Czech has meaning (or better one of meanings) of "X is located on Y", "X lays on the Y". I think English version has this meaning too instead of "inside of sky".
From the Czech perspective it's not easy to select in/at, as both can be translated into Czech the same way, depending on meaning/context. So it's more question of experience.

QuoteI'm at(ro+} the river. (This would imply that you are standing RIGHT there almost touching the river, but not touching it and are most likely not getting wet)
I think ro and lok here have both the same or very similar meaning:
Oe kllkxem ro hilvan  X  Oe kllkxem lok kilvan.
Is there any difference?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

I'd say that ro is much closer in proximity than lok. I'd say lok has a larger range than ro. You'd have to be very close or basically touching to use ro. Or at least this is how I have always seen it.

He is at the river. (This to me implies that he is able to put his foot in the water but is currently just choosing not to.)

He is near the river. (This one to me is relative. In the scale of 100 miles, to be near the river, you can still be only one mile away from it.)

Tìtstewan

Quote from: Tirea Aean on April 19, 2014, 01:58:07 PM
He is at the river. (This to me implies that he is able to put his foot in the water but is currently just choosing not to.)

He is near the river. (This one to me is relative. In the scale of 100 miles, to be near the river, you can still be only one mile away from it.)
This.

Anyway, I hope that "at the barricades...", one would use ro+ for "at", kefyak?

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Kemaweyan

Quote from: Tìtstewan on April 19, 2014, 02:19:58 PM
Anyway, I hope that "at the barricades...", one would use ro+ for "at", kefyak?

I agree :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

`Eylan Ayfalulukanä

Quote from: Tìtstewan on April 19, 2014, 02:19:58 PM
Anyway, I hope that "at the barricades...", one would use ro+ for "at", kefyak?

I think this is one we all agree on. I also looked at ro+ vs lok-, and generally agree with TA. But the difference there is not particularly large, and I think would be subject to contest. Another way to look at this is ro+ is more precise than lok-.

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]