Avatar Trailer with Na'vi Subtitles Discussion.

Started by Ftiafpi, February 10, 2010, 09:20:48 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ataeghane

QuoteYou are right though, the proper Na'vi transcription would be Tseyksali. Hmm, anyone in need of a forum name?
"Sali" as "Sully"? If you were right "kansìp" would be instead of "kunsìp", don't you think so? Frommer's mistake? It's interesting.

QuoteIt does.

"a krr" translates to "that time" which is synonymous with "when" (non question form).
"a lun" translates to "that reason" which is synonymous with "why" (again, not a question).

So, yes, "a lun" does mean "why".
So does "futa lun" mean "this thing why" and "this thing which reason"?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

tsrräfkxätu

#21
Quote from: Ataeghane on February 11, 2010, 10:22:12 AM
"Sali" as "Sully"? If you were right "kansìp" would be instead of "kunsìp", don't you think so? Frommer's mistake? It's interesting.

That's an interesting point (the gunship transcription, I mean) -- I wonder how it came to be. But the fact remains that [a] is closer to [ʌ] than [ u ]. These are their respective articulatory properties:

[a]: open, front, unrounded
[ʌ]: open, mid back, unrounded
[ u ]: close, back, rounded

Even if you consider mid-back and back equal, that's just one matching property versus two.


ps: I absolutely love your avatar! Did you make it?
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Tìng Eywatikìte'e

We need to get the word out there that this was made. Make in viral, send it to everyone you know.
Oeri lu Eywayä 'eveng


Ataeghane

Quoteps: I absolutely love your avatar! Did you make it?
No, of course :D. I found it... Somewhere. Maybe even this forum, I don't know :(. And thank you for your love ;).


Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Ftiafpi

Quote from: Ataeghane on February 11, 2010, 10:22:12 AM
So does "futa lun" mean "this thing why" and "this thing which reason"?

Well, "fwa" = "fì'u + a" and "futa" = "fì'u + t + a"

So "fwa" mean "this thing which" and "futa" means "this things which-ERG". "Fwa" is used with intransitive verbs and "futa" is used with transitive verbs.

So, "futa lun" could mean "this thing which reason" but it's no different than "fwa lun" it just depends on the verb you're using.

Ataeghane

I of course ment "fwa", no "futa"... although there's no diffrence between them. I ment if there was any diffrence between "this thing why" and "this thing which reason". Is there any?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Txon Taronyu

Join the real life Na'vi tribe here  (And yes, it will be a real tribe in the real world, NOT a role play tribe!)

Ftiafpi

Quote from: Ataeghane on February 11, 2010, 03:06:29 PM
I of course ment "fwa", no "futa"... although there's no diffrence between them. I ment if there was any diffrence between "this thing why" and "this thing which reason". Is there any?

Not really, no.

Ataeghane

#28
OK, thx...

So: why did Terminator become Fngaptutespangyu? Wouldn't be Fngaptutetspangyu or just Fngaptspangyu? (shorter = better)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Ftiafpi

Quote from: Ataeghane on February 11, 2010, 03:29:55 PM
OK, thx...

So: why did Terminator become Fngaptutespangyu? Wouldn't be Fngaptutetspangyu oraz just Fngaptspangyu? (shorter = better)

Not sure, I didn't come up with the word and didn't look at it that closely. I kinda like Fngaptspangyu better as well.

'eylan na'viyä

imho Fngaptute(t)spangyu could also be misinterpreted easier. You could also understand it as killer of Fngaptute.

Ataeghane

Yes. But Fngaptspangyu can be also understood as "killer of metal". In sum, I think the best way is: Tspangyu Lefngap. It cannot be misunderstood.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

tsrräfkxätu

Quote from: Ataeghane on February 12, 2010, 03:34:22 AM
Tspangyu Lefngap

I like that. How about Tspangtu Lefngaptokx? The "metal-bodied killerperson"?
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Ataeghane

QuoteI like that. How about Tspangtu Lefngaptokx? The "metal-bodied killerperson"?
I think we add -tu to nouns. When we want to create noun from verb we use -yu. And I'm not sure if we can use le- with fngaptokx. Maybe it's even correct, I'm not sure. However, I think, that Tspangyu Fngaptokxmì is also interesting.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

tsrräfkxätu

#34
Quote from: Ataeghane on February 12, 2010, 04:57:22 AM
I think we add -tu to nouns. When we want to create noun from verb we use -yu. And I'm not sure if we can use le- with fngaptokx. Maybe it's even correct, I'm not sure. However, I think, that Tspangyu Fngaptokxmì is also interesting.

No, spe'etu (prisoner) for example is formed from the verb spe'e (capture). The way i see it, -yu is simply an agent marker, like the English -er, and -tu is more like man/person. For example, destroyer could be a force of nature, an animal, or even a man-o'-war, so I'd use -yu with it, whereas werewolf would definitely merit a -tu. And terminator too, on the basis of its artificial "mind".
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Ataeghane

QuoteNo, spe'etu (prisoner) for example is formed from the verb spe'e (capture).
Yes... But spe'etu doesn't mean "a person, who capture", but "a person, who is captured"! When we mean "captor" we would say: spe'eyu

And yes, -yu means English "-er". So I don't know why we cannot use it with tspang. Tspangyu is not less correct than taronyu or other word with -yu.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

tsrräfkxätu

Quote from: Ataeghane on February 12, 2010, 05:27:30 AM
Yes... But spe'etu doesn't mean "a person, who capture", but "a person, who is captured"! When we mean "captor" we would say: spe'eyu

And yes, -yu means English "-er". So I don't know why we cannot use it with tspang. Tspangyu is not less correct than taronyu or other word with -yu.

I never implied that tspangyu was incorrect, I simply tried to convey the intelligent (person-like) qualities of a cyborg with the use of the -tu. The fact that I want to attach it to a verb and still have it retain its agentive connotation might render it invalid, though. So here's another attempt: Tspangyu Fngaptute (killer metalman).
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Robert Nantangä Tirea

Tspangtu is defenitely creative but I it would more accurately translate to "victim" or "casualty" than killer-person.

I think lefngapa tspangyu[/p] would be an adequate translation or even lefngapa tutespangyu (metallic murderer). However, when it comes to proper names there's a lot of room for fudging and the use of Terminator in this situation DEFENITELY qualifies as a proper name, so that why I didn't question fngaptutespangyu, I know it can be miss-understood but I don't think it's critical. It's one of those beautiful things about language, it adapts and grows entirely from use. Words are defined by their use.

How does a man choose between fresh and fly?

COSPLAY LIKE A BOSS!

NotW Celebrity #11!

archaic

#38
Please forgives, but I'd thought,

-yu indicates perpetrator of ___, taron with -yu becomes taronyu (hunter)

-tu indicates the victim of ___,  taron with -tu becomes tarontu (prey)

Was I right in this?

Loving the trailer btw.
Pasha, an Avatar story, my most recent fanfic, Avatar related, now complete.

The Dragon Affair my last fanfic, non Avatar related.

Ftiafpi

Quote from: archaic on February 13, 2010, 03:19:32 PM
Please forgives, but I'd thought,

-yu indicates perpetrator of ___, taron with -yu becomes taronyu (hunter)

-tu indicates the victim of ___,  taron with -tu becomes tarontu (prey)

Was I right in this?

Loving the trailer btw.

Yes, you are correct.

Also, this thing you made is great!