Introducing Na'Vi into pc's

Started by Teyl Maktoyu Ayfìwopxä, March 03, 2010, 11:07:29 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Teyl Maktoyu Ayfìwopxä

(warning, this may contain a subject posted earlyer, if so, please tell me)


Kaltxì ma tsmuk,

I'm sorry for not putting the whole message in Na'Vi, but I just can't find the time for it now.
I wanted to put up a project, a project that will require expertise in Na'Vi as well as computer programming,
what I wanted to do is translate everything that is in a pc (start options, desktop etc... words like that but then all of those in your pc) into Na'Vi. :)

It makes your pc much more fun to work with, and makes it theoreticly impossible for other people to work with.
So what do you think? Does anybody support? ???
If you're very good at Na'Vi or Computer programming, please contact me or reply on this post.

Orayu, Ma tsmuk,
Oe pänutìng fwa frakrr fmayi 'iveyng ye'rìn.

Mìhìl.


pbhead

as epic it would be to open up Microsoft lì'u  (instead of microsoft word) to write my papers... navi dont have words for things like email (although there is "message"... but not electonic) or microsoft (Meykrosoft?)

internet might be tricky... although... the na'vi do have a world wide web...

herm... maybe it would be possible...

'eylan na'viyä

there is an attempt translating the foruminterface of learnnavi.org
http://forum.learnnavi.org/your-projects-other-resources/translating-foruminterface-into-navi/msg77907/#msg77907

that might be an easier project for the beginning.

concerning applications i would say firefox would be the most worthy one

Rain

I've actually been goofing around with renaming a lot of things on my laptop with Na'vi words/phrases. I named my personal folder "Oeyä ayfi'u" (my things), my Media Player "Pamtseo" (music) and my saved copy of the Pocket Guide "Ayli'fiya niNa'vi". As far as getting word to recognize it, I just make sure it's spelled right and "add to dictionary", although AutoCorrect doesn't like it very much.
"If there are self-made purgatories, then we shall all have to live in them."
-Spock, "This Side of Paradise"

"The greatest danger about Pandora is that you may come to love it too much." ~Grace Augustine

Kerame Pxel Nume

I find it surprising, that nobody mentioned translating open source software yet. Open Source software usually incorporates very sophisticated translation facilities, so that you can adjust about everthing (including the way programs spell out numbers) by just putting translation files in /usr/[local/]share/locale/$LANGUAGECODE/

Be warned though, that this is a huge effort.

eanayo

Quote from: Kerame Pxel Nume on May 05, 2010, 05:39:04 AM
Be warned though, that this is a huge effort.

Heh. I think that's really the biggest single issue.
A couple of weeks back I had a look at VLC's .po file, and went like "Yeah, that could be done... *scrolls down* how the txìm would anyone translate that? *scrolls down* hm, didn't notice there were that many messages in this program... *scrolls down* gah, pxasìk!

Though I believe that community translation efforts that don't need too much technical vocab (like facebook, one we get it on the official list) are feasible and would really be great fun to have.

Visit Our Dictionary for eBook readers, The Na'vi Word Puzzle Game and the Cryptogram Generator
srake tsun pivlltxe san [ˈɔaχkat͡slʃwɔaf]?

'eylan na'viyä

I thought about firefox once, but then i looked at the interface in front of me and noticed, that i actually almost only see icons and user-defined stuff (due to many addons and modifications). So actual text is mostly inside dialogs, that are rarely used.
Conclusion: Some programs are much more suitable for translation than others.

The optimal candidate should be widespread, not have too much text, not too technical, the text should be visible, easy to edit