Tsahik

Started by Tìkerusey, January 15, 2010, 03:28:19 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìkerusey

Please dont chop of my head if this has been posted somewhere else... i havn't found a topic.

While listening to the introduction of Mo'at, Neytiri says she is Tsahik but pronounced it Tsakik
And even the translated subtitle shows Tsahik!
Maybe i just misheared it but after watching Avatar 6 times in Cinema i'm very sure of it.

Can somebody explain this to me? Or is it similar to Tsaheylu?

Thanks a lot
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Na'rìghawnu

QuoteNeytiri says she is Tsahik but pronounced it Tsakik

It's not just Neytiri. Grace also says "Tsakik" more than once, when she explains to Jake, that Mo'at is the "Tsakik" and that Neytiri will be the next "Tsakik". I'm also very confused about this, because the "k" is clearly audible. I thought, that it maybe could result out of synchronization, because I saw the German version of the film (five times), but it seems, that this is also in the original american version.

kewnya txamew'itan

I'm seeing the film again tomorrow so I'll keep an eye out for it.

It shouldn't be like tsahaylu though, there it seems to be split canonically but this sounds like it's a case of Frommer not being on the set at the time.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Doolio

i watched it yesterday and it seemed like tsahik to me...dunno...
...taj rad...

kewnya txamew'itan

I've just been playing the game (which has abysmal Na'vi and illegal names) and they pronounced tahik (with a strongly aspirated k) but then of course, this is the game that has a name like Beyda'amo which it can't even pronounce (they say it Beydamo)
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Txur’Itan

The English sub titles in the film spell it "Tsahìk"...
私は太った男だ。


Na'rìghawnu

#6
Quotesub titles in the film spell it "Tsahìk"

Yes, that's right. Should be "Tsahìk" in my posting above.
But that's not the point here. It's about the feeling, that the actors more than once pronounced a [k] instead of the [h].
I watched the film again last night, and I'm absolutely sure, that Grace pronounces it [k] twice in her explanation, she gives to Jake. (I'm not so sure about Neytiri. But this also seemed to be [k]).
As I said: It's the German synchro. But in this synchro it's definitely [k] spoken by Grace, and I'm 80% sure, that it is also [k] spoken by Neytiri.

Tìkerusey

Same to me... the german Synchro seems horrible... its definitly TsaKìk what they say
Subs in German also show Tsahìk but that is not what the pronounce it.
I don't know but it seems that everything that is "fluent" Na'Vi is from the english version and the mixed parts (german/Na'Vi) in which Neytiri explains things to Jake are the german version and every spelling is horrible when this "mixed" textparts apear
Like:
This is mother ... she is Tsahìk
Das ist Mutter ... sie ist Tsakìk
I hope that was understandable

There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Taronyu

Might be an allophonic rule. I wouldn't be surprised, it looks like Frommer copied Korean phonology anyway. So that mid-vocalic /h/ is realised as /k/.

Na'rìghawnu

#9
Quotethe german Synchro seems horrible

Well, I wouldn't say that. I heard parts of the film in the original version too, and I think, the synchro really did a good job. I agree, that the parts, where people speak Na'vi without any English (or German) in it, are taken directly from the original sound, and the parts, where they mix the languages are synchronized. But - at least to my ears - there is no audible difference between these two parts, it means, that I din't notice any difference between the way e. g. Neytiri sounds, when she speaks Na'vi, in her original voice (Zoe Saldaña) and in the voice of Tanja Gerke (her German speaker).

There's still left this "Tsakik"-problem. Maybe kawng mungeyu or some other people with access to the original version may contribute their opinion. If they don't hear this "k", then it's probably just a problem of the German version.

Na'rìghawnu


QuoteMight be an allophonic rule. I wouldn't be surprised, it looks like Frommer copied Korean phonology anyway. So that mid-vocalic /h/ is realised as /k/.

Interesting idea!

Tìkerusey

Wow... that would be just another step in Na'Vi-language complexety... but thanks for the idea

Eywa ayngahu
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

kewnya txamew'itan

I've just come back from seeing the film, Grace was incosistent, sometimes she said tsahìk and others tsakìk, I think Neytiri only said tsahìk (although the h was being realised a little k-like).
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Txur’Itan

#13
I am uncertain of my terminology here or my use of IPA symbols, I had to look a ton of stuff up, play the IPA letter pronunciation recordings a few times, but I think I am describing what I heard accurately enough.  This is what I observed from viewing 12 and 13 of the the American English version of the AVATAR movie with English subtitles.

Case 1: When Neytiri was speaking to Tsu'Tey in his first scene, she seems to have said aurally "Tsahìk-ku" in Na'vi; similar to ʦahIk-ku or ʦaHIk-ku, but not similar to ʦaɦIk-ku not similar to ʦakIk.  Important note of confusion causing sounds, the word WAS followed by with an additional dangling particle "ku" at the end making a or ku sound after the word Tsahìk...

Case 2: Grace when briefing Jake delivered a soft "h" almost more of a voiceless glottal transition, and seemingly the wrong vowel "i" - sahik instead of ʦaɦIk or instead of ʦakIk, and noticeably not saHik.

In both cases where Neytriri speaks the word, the subtitles were spelled "Tsak", which is still the only observable basis for consistency from the film.
私は太った男だ。