Tłumaczenie wypowiedzi.

Started by Thorinbur, February 11, 2010, 12:53:41 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

rodrygo

Quote from: Terìran Tawka on February 16, 2010, 04:11:31 AM


tirea atxur kifkeyto frakrr lu
tirea a-txur kifkey-to fra-krr lu
duch silny świat-bardziej.niż zawsze jest (duch zawsze jest silniejszy od świata)



Brzmi ładnie, dzięki. I Chyba świat (kifkey) będzie lepszy

Ataeghane

Nie jest to do końca poprawne.
Duch jest silniejszy niż materia.
Tirea txur kifkeyto lu.
A przed txur pomijamy, gdyż jest użyte lu.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

czyli widzę że tu pomocy się nie doszukam... no cóż, bywa.



Thorinbur


-<Dobrze. Jesteśmy w komplecie, możemy wyruszać>
Siltsan. Ayoeng lu nìwotx fìtseng (?), ayoeng tsun kä.

<podróż do zboczy zajmie nam dwie godziny, więc nie mamy czasu w zapasie>
help!
-<Podążajcie za mną i starajcie się nie oddzielać od grupy. Jak komuś potrzebny będzie odpoczynek, to niech da mi o tym znać, to nie wstyd.>
Podążajcie za mną
aynga (ayngari? with topical?) kä oehu / aynga oe'ìm (nie wiem które będzie lepsze, jak wam się podoba druga wersja?Można jeszce próbować czegoś w stylu idźcie podążając za mną (followimg = ìlä (nga kä ìlä oe??)))ulte aynga 'ì'awn 'awsiteng (korzysta ze słówek z SG... W tym przypadku przymiotnik modyfikuje czasownik (trzymać się, jak? razem o.O i co teraz?))
No jasne zdania warunkowe? If someone would need a rest, tell me???
aynga peng oeru txo 'awpol kip aynga kin ftangti(a może dopełniacz ftangyä)
(nie wiem czy w dobrym miejscy dałem ergativa i czy wogóle jest potrzebny, ale i tak podoba mi się to zdanie.
...
<A teraz za mną!>
Ulte set, aynga oe'ìm / aynga kä oehu
-<Ty idziesz pierwsza>
Nga kä 'awve.
-<Teraz pora na ciebie>
ngayä krr.


Jak ci się podoba? Proszę o korektę, wciąż się uczę!

oel kame futa oel kekame ke'u

Na'rìngyä vrrtep

podoba się. potem to zamieszczę w grze.



Thorinbur

Poczekaj tylko aż Aetaeghane wytknie mi po kilka błędów w każdym zdaniu i napisze swoje propozycje (tak to jest chytry podstęp by zmusić go do tłumaczenia twoich zdań:P)
oel kame futa oel kekame ke'u

Na'rìngyä vrrtep

hahaha! no fakt - on ma do tego talent. a przy okazji jest osobą która najlepiej zna Na'vi w polskiej części forum



Ataeghane

Wy to wiecie, jak mnie sprowokować :-\.

Quote-<Dobrze. Jesteśmy w komplecie, możemy wyruszać>
Siltsan. Ayoeng lu nìwotx fìtseng (?), ayoeng tsun kä.
Na początek proponuję nìltsan, jako przysłówek... choć może przymiotnik faktycznie będzie lepszy. Nie wiem. Co do nìwotx nie jestem pewien, to przysłówek, nie jestem pewien, czy pasuje, ale niech zostanie. No i SJV w .
Nìltsan. / Sìltsan. Ayoeng lu nìwotx fìtseng. Ayoeng tsun kivä.

Quote-<Podążajcie za mną i starajcie się nie oddzielać od grupy. Jak komuś potrzebny będzie odpoczynek, to niech da mi o tym znać, to nie wstyd.>
Podążajcie za mną
aynga (ayngari? with topical?) kä oehu / aynga oe'ìm (nie wiem które będzie lepsze, jak wam się podoba druga wersja?Można jeszce próbować czegoś w stylu idźcie podążając za mną (followimg = ìlä (nga kä ìlä oe??)))ulte aynga 'ì'awn 'awsiteng (korzysta ze słówek z SG... W tym przypadku przymiotnik modyfikuje czasownik (trzymać się, jak? razem o.O i co teraz?))
No jasne zdania warunkowe? If someone would need a rest, tell me???
aynga peng oeru txo 'awpol kip aynga kin ftangti(a może dopełniacz ftangyä)
(nie wiem czy w dobrym miejscy dałem ergativa i czy wogóle jest potrzebny, ale i tak podoba mi się to zdanie.
To sobię daruję o 00:05 w nocy. Może jutro...

Quote<A teraz za mną!>
Ulte set, aynga oe'ìm / aynga kä oehu
Oe'ìm set!

Quote-<Ty idziesz pierwsza>
Nga kä 'awve.
Kä nì'awve.
Idź najpierw.
Nga kä 'awve też może być poprawne, ale tego nie gwarantuję.

Quote-<Teraz pora na ciebie>
ngayä krr.
Bardzo fajne :D.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

nie było tak źle. Masz rację z przysłówkiem na początku (Jak (jest)?) Dobrze, good = nìltsan
siltsan, to bardziej dobry niż dobrze.

Quote from: Ataeghane on February 16, 2010, 05:11:08 PM
Quote-<Teraz pora na ciebie>
ngayä krr.
Bardzo fajne :D.

Cieszę się że ci się podoba. Mi też się podobało jak na to wpadłem.
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

Quotenie było tak źle. Masz rację z przysłówkiem na początku (Jak (jest)?) Dobrze, good = nìltsan
siltsan, to bardziej dobry niż dobrze.
To właśnie jest zagadka i wydaje mi się, że może zależeć od kontekstu. Po polsku powiemy "dobrze". Po angielsku "good" (nie: "well"), co jest przymiotkimiem. A może się nie znam i "good" może funkcjonować także jako przysłówek? Nie jestem tego pewien.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eltusiyu

Quote from: Ataeghane on February 17, 2010, 03:08:00 AM
Quotenie było tak źle. Masz rację z przysłówkiem na początku (Jak (jest)?) Dobrze, good = nìltsan
siltsan, to bardziej dobry niż dobrze.
To właśnie jest zagadka i wydaje mi się, że może zależeć od kontekstu. Po polsku powiemy "dobrze". Po angielsku "good" (nie: "well"), co jest przymiotkimiem. A może się nie znam i "good" może funkcjonować także jako przysłówek? Nie jestem tego pewien.

Zależy...
Good i well pasują.

Good może być przysłówkiem- ale przeważnie jest well np well-built > dobrze zbudowany bądź quite well- całkiem dobrze :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Ataeghane

No to mamy problem... W Angielskim częściej jednak występuje 'good'. W polskim jest to 'dobrze'. I co wybrać?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

hej, połączyłem 2 słowa by utworzyć imie, ale wątpię czy jest to poprawnie:
Ngimpxun
ze słów Ngim ,pxun



Terìran Tawka

Jest poprawne. Gdyby słowa były oddzielnie, brzmiało by to ngima pxun, ale jako że są połączone, można opuścić a (dzięki Ataeghane ;))
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)