Tłumaczenie wypowiedzi.

Started by Thorinbur, February 11, 2010, 12:53:41 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Thorinbur

Ok jako że większość graczy prowadzących postać Na'vi nie mają dość wiedzy i doświadczenia by poprawnie przetłumaczyć wypowiedzi ich postaci na Na'vi proszę o pomoc bardziej doświadczonych użytkowników w tłumaczeniu. Posty postaci zostaną następnie wyedytowane, tak by rozmowy były faktycznie prowadzone w Na'vi. Będzie to świetny trening zarówno dla tłumaczących, jak i czytających. Tłumaczenia tekstów na polski umieszczane były by za pomocą tego nowego mechanizmu dymków.
Lista nieprzetłumaczonych jeszcze zdań:
Tsu'Tey do Txon'ite:
<Txon'ite> , <Idziesz dzisiaj do szkoły z dziećmi?>

Txon'ite do Tsu'Tey
<Owszem, idę> <Jesteśmy już gotowi. Zaraz się tam wybieramy. Który z wojowników idzie z nami? W końcu jeśli Grace nagle postanowi zamordować dzieci, mój łuk nie wystarczy.>

<Mam nadzieję, że nie pójdzie z nami Pakx'Ti?> <Na litość, on najchętniej potopiłby wszystkich Tawtute dla samej przyjemności patrzenia, jak idą na dno.>

Tsu'Tey -> Txon'ite
<Txon'ite to nie jest śmieszne>

<Zmiana planów...>  -<Ktoś musi iść z Txon'ite do szkoły Ludzi Nieba. Pójdziemy razem...>  <Polowanie poprowadzi Tsahta'in>

Pakx'Ti do siebie
<Szkoda tylko, że oni uczą się naszego języka.> (Oni = ludzie (sawtute))

Txon'ite ->Tsu'Tey
<Nie, ma Tsu'Tey>  <Ani przez chwilę nie twierdziłam, że to jest śmieszne.>

Txon'ite
<Strzeżcie się, Tawtute> - mruknęła tylko. - <Oto wraz z tym wojownikiem nadchodzi kres waszego życia. Musicie przestać oddychać, tutejsze powietrze należy tylko do Na'vi. Młodzieży!>- zawołała do dzieci. -<Idziemy!>


Pxen'till

- <Dlaczego ja w tedy uciekłem ? I co mnie w tedy do tego podkusiło ?> - Pomyślał Pxen'tìl
- <Ach. Txon'ite żebyś ty wiedziała jaka jesteś ładna lecz tobie przecież zawsze podobał się Tsu'tey.>
- <nie ma co. Dziś wracam do plemienia. Tylko o jakiej porze ?>

Tsu'Tey

<Pójdziemy na polowanie jutro...> - rzucił mimo chodem w kierunku Pakx'Ti...
<Txon'ite? Dużo już umiesz mówić w tym języku.... angielskim?>


Pakx'Ti

<Czy ona też musi z nami iść?>
<Przecież oni nie widzą! Są ślepi! Czego możemy się od nich nauczyć?>

Txon'ite
<Trochę... Wciąż się uczę>  <Dzieciom to jakoś łatwiej przychodzi. Ale myślę, że byłabym w stanie się porozumieć.>

Tsu'Tey
-<Nie podoba mi się to...> - skomentował w kierunku przyjaciela. -<Ludzie Nieba coś knują!>
<Nie ma nikogo...> - rzucił w jej(Txon'ite) kierunku. - <Co oni sobie wyobrażają? Nie podoba mi się to... Zabierzesz dzieci z powrotem>
<Pakx'Ti to może być zasadzka...> - powiedział zbliżając się do niego. -<Zobacz czy nie ma w okolicy żadnych obcych wojowników...>

ayeveng
<My nie chcemy iść!!>

Pakx'Ti
-<Kunsìp! Lecą tutaj!>

Txon'ite

<Nie słyszycie, co się do was mówi?>  (do dzieci)
<Jest mi obojętne, czego chcecie, a czego nie! Jeśli kazano wam iść, to pójdziecie! I to już!>
<Tsu'Tey!> - wrzasnęła, starając się przekrzyczeć ryk silnika. - <Zawracajcie! Jeśli to zasadzka, zginiecie obaj!>

Tsu'Tey
<Nie jesteś moją siostrą demonie! Obrażasz mnie i mój klan!>

Txepniäyu
<Uwaga, musimy stąd uciekać, to jest terytorium łowieckie Toruka!>
<Są, to gromowoły!>
<nasi łowcy już tam są, to dobra okazja na polowanie. Pomożemy im. Txepniäyu - wiesz co masz robić?>
<Tak. Mamy je okrążyć.>
<Na pozycje! Skupcie się na tym pośrodku, wyjątkowo duża sztuka!>
<Co ty wyprawiasz!>
<postradałeś rozum? Nie taki był plan! Zanim ponownie zrobisz coś tak głupiego, pomyśl! Agh!>
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

Ja mogę tłumaczyć, co chcecie, o ile będą dostępne takie słowa w słowniku.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Terìran Tawka

#2
Może spróbuję pierwsze zdanie w Na'vi:

Quote from: Unicorn on February 06, 2010, 05:02:19 PM
- <Txon'ite> - powiedział w kierunku kobiety i lekko się uśmiechnął podchodząc bliżej. - <Idziesz dzisiaj do szkoły z dziećmi?>

Quote<Txon'ite>
Ma Txon`ite ;D

Quote<Idziesz dzisiaj do szkoły z dziećmi?>

Ngal saleu ayevenghu ne tawtuteyä sänume fi`krr srak?
Czy idziesz dziś z dziećmi na nauki ludzi nieba?

Ew (szkoła jest w słowniku słów stworzonych/połączonych by Taronyu, więc nie pochodzi z oficjalnych źródeł):
Ngal saleu ayevenghu ne tawtuteyä tsengeftia fi`krr srak?
Czy idziesz dziś z dziećmi do szkoły ludzi nieba?

wątpliwości: czy sänume/tsengeftia nie potrzebuje ergativu?
czy saleu nie potrzebuje subjunctivu?
czy saleu powinno być tutaj użyte? Z filmu pamiętam po jednym użyciu kä (scena w której Jake uczy się jeździć na pa'li, Neytiri mówi kä do Tsu'teya) i saleu (modlitwa jake'a po zabiciu ngangtanga – duch idzie do ejły ;D )

Edit dzięki Ataeghane :)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Ataeghane

QuoteMa Txon` ite ;D
Źle. Bo pisane razem :P. (Txon'ite - of course...)

Co do reszty, słuchaj, mam prośbę, podaj mi gdzie są te słowniki, bo wiem, że Na'vi Vocabulary ( http://www.learnnavi.org/navi-vocabulary/ ) nie jest aktualizowane, a są jakieś słowniki aktualizowane po każdym wywiadzie, czy e-mailu :-\... To by mi pomogło.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Unicorn

ooo to fajny pomysł jest :)
popieram popieram :))

Terìran Tawka

Słowniki Na'vi - angielski i angielski - Na'vi i 'kelku ay`liuyä lehrrap' (słownik słów stworzonych) są tutaj. Dodatkowo, przewodnik po afiksach jest w sygnaturze Taronyu. Stworzone słownictwo na terminy gramatyczne tutaj, a słownik rymów tutaj.

Co do innych materiałów, warto zerknąć na krótkie wytłumaczenie 'członów zdań' (clauses)

QuoteŹle. Bo pisane razem
Grrr... ;) miałem chyba włączoną polską klawiaturę, dziękuję!
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Na'rìngyä vrrtep

mam wielką prośbę,
potrzebuję imię dla mojej postaci Na'vi w RPG. Niestety sam nie mam pomysłów/nie umiem stworzyć nic ???
Proszę o jakąś pomoc, imie może być związane z takimi słowami:
chwytający ogień -
potężny łowca-
trująca włócznia-
lub coś innego, co dobrze brzmi w Na'vi



Ataeghane

Quote from: Słowniki Na'vi - angielski i angielski - Na'vi i 'kelku ay`liuyä lehrrap' (słownik słów stworzonych) są tutaj. Dodatkowo, przewodnik po afiksach jest w sygnaturze Taronyu. Stworzone słownictwo na terminy gramatyczne tutaj, a słownik rymów tutaj.

Co do innych materiałów, warto zerknąć na krótkie wytłumaczenie 'członów zdań' (clauses)
Dzięki wieeeelkie ;D. Masz karmę. Bardzo mi to pomogło.

Quotemam wielką prośbę,
potrzebuję imię dla mojej postaci Na'vi w RPG. Niestety sam nie mam pomysłów/nie umiem stworzyć nic
Proszę o jakąś pomoc, imie może być związane z takimi słowami:
chwytający ogień -
potężny łowca-
trująca włócznia-
lub coś innego, co dobrze brzmi w Na'vi
Już odpowiedziałem w drugiem temacie ;).

Co do zdań:
Czy idziesz dziś z dziećmi do szkoły ludzi nieba?
Nga evenghu kayä nemì / ne Sawtuteyä ftiatseng fìtrr srak?
Zamieniłbym miejscami ftia i tseng, ale może Taronyu miał powód, żeby tego nie robić... Nie wiem.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

#8
Proszę bardzo - Stworzyłem postać Na'vi - jak chcesz to tłumacz, mi tam nie zależy, ale może innym graczom będzie się przyjemniej czytało





Ataeghane

#9
Quote from: Na'rìngyä vrrtep on February 12, 2010, 11:49:17 AM
Proszę bardzo - Stworzyłem postać Na'vi - jak chcesz to tłumacz, mi tam nie zależy, ale może innym graczom będzie się przyjemniej czytało



A co mam tłumaczyć? Podasz parę zdań :)?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

nadałem swojej wypowiedzi zły ton, przepraszam, my bad.
jeżeli ktoś chce poćwiczyć, to mam dla niego zdania:
-<Dobrze. Jesteśmy w komplecie, możemy wyruszać>
<podróż do zboczy zajmie nam dwie godziny, więc nie mamy czasu w zapasie>
-<Podążajcie za mną i starajcie się nie oddzielać od grupy. Jak komuś potrzebny będzie odpoczynek, to niech da mi o tym znać, to nie wstyd.>
<A teraz za mną!>
-<Ty idziesz pierwsza>
-<Teraz pora na ciebie>
6 zdań



Thorinbur

Dobra temat się nie bardzo rusza do przodu, a więc trzeba go trochę pchnąć:

Wypowiedzi mojej postaci i jej myśli z pierwszego posta, które chciał bym przetłumaczyć, w raz z moim, zapewne niewłaściwym tłumaczeniem, proszę o korektę i pomoc bym mógł poprawną wersję umieścić w pierwszym poście:

<Gdzie on jest? Nigdy się nie spóźniał.>
Tsengpe lu poan? Kawkrr poan ke lu ?????>

<Tsu'Tey poszedł porozmawiać z Txon'ite>
Tsu'Tey kìmä ?? Txon'ite
<Ma Tsu'Tey! Ma Txon'ite! Oel mengati kameie!>
<Idziesz?>
Kivä?
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

QuoteTsengpe lu poan?
Proponuję:
Tsengpe tok po?

QuoteNigdy się nie spóźniał.
Frakrr po parmähem nìeyawrkrr.
all-time (s)he arrive<PST><IPFV> ADV-correct-time
He always used to arrive correct-timely.
I co Ty na to? IMO fajnie rozwiązałem tą kwestię.

Quote<Tsu'Tey poszedł porozmawiać z Txon'ite>
Tsu'tey kìlmä fte pivängkxo Txon'itehu.

Quote<Ma Tsu'Tey! Ma Txon'ite! Oel mengati kameie!>
Wszystko OK ;).

Quote<Idziesz?>
Kivä?
A dlaczego SJV?
Tak w ogóle to zależy od kontekstu. Jak masz na myśli: "Are you going?", "Idziesz? (Zaraz, już, za moment się zbieramy...)", to proponowałbym:
Kìryä?
Ale może są powody na zastosowanie SJV.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Ean

nie zgodzil bym sie z pierwszym, a konkretnie z po. Wiadomo ze chodzi o niego. Poan jest tu ok.
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Ataeghane

Quotenie zgodzil bym sie z pierwszym, a konkretnie z po. Wiadomo ze chodzi o niego. Poan jest tu ok.
Skoro wiadomo, że chodzi o 'niego', jak sam mówisz, to nie ma potrzeby zaznaczania płci. Takie coś jest przydatne np. kiedy musimy coś skontrastować. W przeciwnym razie to utrudnianie sobie życia. Znając predyspozycje Na'vi do skracania wielu rzeczy, sądzę, że mało jest prawdopodbnym, by któryś z nich używał na codzień 'poe' i 'poan'.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

#15
Quote from: Ataeghane on February 14, 2010, 02:03:12 PM
QuoteNigdy się nie spóźniał.
Frakrr po parmähem nìeyawrkrr.
all-time (s)he arrive<PST><IPFV> ADV-correct-time
He always used to arrive correct-timely.
I co Ty na to? IMO fajnie rozwiązałem tą kwestię.

Też myślałem o czymś w tym kierunku, ale utknąłem myślami w "na czas" I nie wpadłem na wersję "właściwy czas" Irayo zaraz wyedytuje post.

I co do
QuoteTak w ogóle to zależy od kontekstu. Jak masz na myśli: "Are you going?", "Idziesz? (Zaraz, już, za moment się zbieramy...)", to proponowałbym:
Kìryä?
Ale może są powody na zastosowanie SJV.
Po pierwsze domyślam, się że chodzi ci o czas przyszły natychmiastowy czy jak to tam się zwie, czyli i infix
ìy nie ìry, którego nie mogę nigdzie znaleźć.

To zastosowałem SJV ponieważ nie jest to fakt, a coś pomiędzy prośbą, pytaniem. W sumie jak się teraz zastanawiam, to jest to pytanie szczegółowe, (Czy idziesz?) więc chyba powinno być Kìyä, srak? Z drugiej strony nie wiem czy jest sens dodawać srak i zostajemy przy pierwszej wersji, jedynie lekko poprawionej: "Kìyä?"


Dalsze wątpliwości:

QuoteFrakrr po parmähem nìeyawrkrr.
all-time (s)he arrive<PST><IPFV> ADV-correct-time
He always used to arrive correct-timely.
I co Ty na to? IMO fajnie rozwiązałem tą kwestię

nìeyawrkrr nie powinno być: nìeyawrakrr? W końcu jest to przymiotnik plus rzeczownik.

QuoteTsu'tey kìlmä fte pivängkxo Txon'itehu. (Tsu'tey poszedł porozmawiać z Txon'ite
Dlaczego p<iv>ängkxo? Po co użyłeś <iv> w tym słowie?

oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

QuoteTeż myślałem o czymś w tym kierunku, ale utknąłem myślami w "na czas" I nie wpadłem na wersję "właściwy czas" Irayo zaraz wyedytuje post.
Miło mi, że moja rozwiązanie przypadło Ci do gustu :).

QuotePo pierwsze domyślam, się że chodzi ci o czas przyszły natychmiastowy czy jak to tam się zwie, czyli i infix
ìy nie ìry, którego nie mogę nigdzie znaleźć.
<ìry> to połączenie <ìy> - czasu IMM oraz <er> - trybu IPFV

QuoteTo zastosowałem SJV ponieważ nie jest to fakt, a coś pomiędzy prośbą, pytaniem. W sumie jak się teraz zastanawiam, to jest to pytanie szczegółowe, (Czy idziesz?) więc chyba powinno być Kìyä, srak? Z drugiej strony nie wiem czy jest sens dodawać srak i zostajemy przy pierwszej wersji, jedynie lekko poprawionej: "Kìyä?"
Jasne, jeśli to jest pytanie / prośba, coś w stylu "Poszedłbyś"? To Kivä? jest dobrym rozwiązaniem. Ja użyłbym nawet połączenia IMM + SJV, czyli Kìyevä?
Dodawanie srak nie ma sensu, często się to pomija. Kìyä?, jak i Kìryä? są IMO poprawne, choć ja użyłbym tego drugiego.

Quotenìeyawrkrr nie powinno być: nìeyawrakrr? W końcu jest to przymiotnik plus rzeczownik.
-a- i le- pomijamy przy złożeniach. Nie ma potrzeby zaznaczania, którego rzeczownika tyczy się przymiotnik, kiedy jest on do niego "przyklejony". Patrz: Tawtute.

QuoteDlaczego p<iv>ängkxo? Po co użyłeś <iv> w tym słowie?
SJV stosujemu w zdaniach podrzędnych po fte i fteke.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Na'rìngyä vrrtep

ehhh...
Quotenadałem swojej wypowiedzi zły ton, przepraszam, my bad.
jeżeli ktoś chce poćwiczyć, to mam dla niego zdania:
-<Dobrze. Jesteśmy w komplecie, możemy wyruszać>
<podróż do zboczy zajmie nam dwie godziny, więc nie mamy czasu w zapasie>
-<Podążajcie za mną i starajcie się nie oddzielać od grupy. Jak komuś potrzebny będzie odpoczynek, to niech da mi o tym znać, to nie wstyd.>
<A teraz za mną!>
-<Ty idziesz pierwsza>
-<Teraz pora na ciebie>
6 zdań
+
-<Uwaga, musimy stąd uciekać, to jest terytorium łowieckie Toruka!>
<Są, to gromowoły!>
<nasi łowcy już tam są, to dobra okazja na polowanie. Pomożemy im. Txepniäyu - wiesz co masz robić?>
<Tak. Mamy je okrążyć.>
<Na pozycje! Skupcie się na tym pośrodku, wyjątkowo duża sztuka!>
<Co ty wyprawiasz!>
<postradałeś rozum? Nie taki był plan! Zanim ponownie zrobisz coś tak głupiego, pomyśl! Agh!>

Jeżeli tylko ktoś ma czas i chce poćwiczyć, to proszę o przetłumaczenie tego (do RPG)
zdania wydają się w miarę proste.



rodrygo

Czy ktoś może przetłumaczyć zdanie , które by znaczyło mniej więcej: Duch jest silniejszy niż materia?
Słówka są - np. tirea, kifkey, txur - ale jak to złożyć do kupy?
Nie wiem czy w ogóle zostało opisne stopniowanie przymiotników

irayo

Terìran Tawka

Stopniowanie odbywa się przy użyciu słowa ni`ul (bardziej), ale z kolei porównywanie korzysta z sufiksu –to (bardziej niż). Nie wiem na ile jest to kanoniczne, gdyż znalazłem to na wiki, bez podanych źródeł. Przykład też nie jest najwygodniejszy, ale na jego podstawie Twoje zdanie zapisał bym:

tirea atxur kifkeyto frakrr lu
tirea a-txur kifkey-to fra-krr lu
duch silny świat-bardziej.niż zawsze jest (duch zawsze jest silniejszy od świata)

'zawsze' można oczywiście opuścić, ale myślę że z 'frakrr' brzmi ono lepiej. Zastanawiam się też czy słowo 'świat' tu pasuje. Może jako materia lepiej posłużył by 'kamień' (tskxe)?
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)