International / Multilingual > Role Playing

Tłumaczenie wypowiedzi.

(1/7) > >>

Thorinbur:
Ok jako że większość graczy prowadzących postać Na'vi nie mają dość wiedzy i doświadczenia by poprawnie przetłumaczyć wypowiedzi ich postaci na Na'vi proszę o pomoc bardziej doświadczonych użytkowników w tłumaczeniu. Posty postaci zostaną następnie wyedytowane, tak by rozmowy były faktycznie prowadzone w Na'vi. Będzie to świetny trening zarówno dla tłumaczących, jak i czytających. Tłumaczenia tekstów na polski umieszczane były by za pomocą tego nowego mechanizmu dymków.
Lista nieprzetłumaczonych jeszcze zdań:
Tsu'Tey do Txon'ite:
<Txon'ite> , <Idziesz dzisiaj do szkoły z dziećmi?>

Txon'ite do Tsu'Tey
<Owszem, idę> <Jesteśmy już gotowi. Zaraz się tam wybieramy. Który z wojowników idzie z nami? W końcu jeśli Grace nagle postanowi zamordować dzieci, mój łuk nie wystarczy.>

<Mam nadzieję, że nie pójdzie z nami Pakx'Ti?> <Na litość, on najchętniej potopiłby wszystkich Tawtute dla samej przyjemności patrzenia, jak idą na dno.>

Tsu'Tey -> Txon'ite
<Txon'ite to nie jest śmieszne>

<Zmiana planów...>  -<Ktoś musi iść z Txon'ite do szkoły Ludzi Nieba. Pójdziemy razem...>  <Polowanie poprowadzi Tsahta'in>

Pakx'Ti do siebie
<Szkoda tylko, że oni uczą się naszego języka.> (Oni = ludzie (sawtute))

Txon'ite ->Tsu'Tey
<Nie, ma Tsu'Tey>  <Ani przez chwilę nie twierdziłam, że to jest śmieszne.>

Txon'ite
<Strzeżcie się, Tawtute> - mruknęła tylko. - <Oto wraz z tym wojownikiem nadchodzi kres waszego życia. Musicie przestać oddychać, tutejsze powietrze należy tylko do Na'vi. Młodzieży!>- zawołała do dzieci. -<Idziemy!>


Pxen'till

- <Dlaczego ja w tedy uciekłem ? I co mnie w tedy do tego podkusiło ?> - Pomyślał Pxen'tìl
- <Ach. Txon'ite żebyś ty wiedziała jaka jesteś ładna lecz tobie przecież zawsze podobał się Tsu'tey.>
- <nie ma co. Dziś wracam do plemienia. Tylko o jakiej porze ?>

Tsu'Tey

<Pójdziemy na polowanie jutro...> - rzucił mimo chodem w kierunku Pakx'Ti...
<Txon'ite? Dużo już umiesz mówić w tym języku.... angielskim?>


Pakx'Ti

<Czy ona też musi z nami iść?>
<Przecież oni nie widzą! Są ślepi! Czego możemy się od nich nauczyć?>

Txon'ite
<Trochę... Wciąż się uczę>  <Dzieciom to jakoś łatwiej przychodzi. Ale myślę, że byłabym w stanie się porozumieć.>

Tsu'Tey
-<Nie podoba mi się to...> - skomentował w kierunku przyjaciela. -<Ludzie Nieba coś knują!>
<Nie ma nikogo...> - rzucił w jej(Txon'ite) kierunku. - <Co oni sobie wyobrażają? Nie podoba mi się to... Zabierzesz dzieci z powrotem>
<Pakx'Ti to może być zasadzka...> - powiedział zbliżając się do niego. -<Zobacz czy nie ma w okolicy żadnych obcych wojowników...>

ayeveng
<My nie chcemy iść!!>

Pakx'Ti
-<Kunsìp! Lecą tutaj!>

Txon'ite

<Nie słyszycie, co się do was mówi?>  (do dzieci)
<Jest mi obojętne, czego chcecie, a czego nie! Jeśli kazano wam iść, to pójdziecie! I to już!>
<Tsu'Tey!> - wrzasnęła, starając się przekrzyczeć ryk silnika. - <Zawracajcie! Jeśli to zasadzka, zginiecie obaj!>

Tsu'Tey
<Nie jesteś moją siostrą demonie! Obrażasz mnie i mój klan!>

Txepniäyu
<Uwaga, musimy stąd uciekać, to jest terytorium łowieckie Toruka!>
<Są, to gromowoły!>
<nasi łowcy już tam są, to dobra okazja na polowanie. Pomożemy im. Txepniäyu - wiesz co masz robić?>
<Tak. Mamy je okrążyć.>
<Na pozycje! Skupcie się na tym pośrodku, wyjątkowo duża sztuka!>
<Co ty wyprawiasz!>
<postradałeś rozum? Nie taki był plan! Zanim ponownie zrobisz coś tak głupiego, pomyśl! Agh!>

Ataeghane:
Ja mogę tłumaczyć, co chcecie, o ile będą dostępne takie słowa w słowniku.

Terìran Tawka:
Może spróbuję pierwsze zdanie w Na'vi:


--- Quote from: Unicorn on February 06, 2010, 05:02:19 pm ---- <Txon'ite> - powiedział w kierunku kobiety i lekko się uśmiechnął podchodząc bliżej. - <Idziesz dzisiaj do szkoły z dziećmi?>

--- End quote ---


--- Quote ---<Txon'ite>
--- End quote ---
Ma Txon`ite ;D


--- Quote ---<Idziesz dzisiaj do szkoły z dziećmi?>
--- End quote ---

Ngal saleu ayevenghu ne tawtuteyä sänume fi`krr srak?
Czy idziesz dziś z dziećmi na nauki ludzi nieba?

Ew (szkoła jest w słowniku słów stworzonych/połączonych by Taronyu, więc nie pochodzi z oficjalnych źródeł):
Ngal saleu ayevenghu ne tawtuteyä tsengeftia fi`krr srak?
Czy idziesz dziś z dziećmi do szkoły ludzi nieba?

wątpliwości: czy sänume/tsengeftia nie potrzebuje ergativu?
czy saleu nie potrzebuje subjunctivu?
czy saleu powinno być tutaj użyte? Z filmu pamiętam po jednym użyciu kä (scena w której Jake uczy się jeździć na pa’li, Neytiri mówi kä do Tsu’teya) i saleu (modlitwa jake’a po zabiciu ngangtanga – duch idzie do ejły ;D )

Edit dzięki Ataeghane :)

Ataeghane:

--- Quote ---Ma Txon` ite ;D
--- End quote ---
Źle. Bo pisane razem :P. (Txon'ite - of course...)

Co do reszty, słuchaj, mam prośbę, podaj mi gdzie są te słowniki, bo wiem, że Na'vi Vocabulary ( http://www.learnnavi.org/navi-vocabulary/ ) nie jest aktualizowane, a są jakieś słowniki aktualizowane po każdym wywiadzie, czy e-mailu :-\... To by mi pomogło.

Unicorn:
ooo to fajny pomysł jest :)
popieram popieram :))

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version