Not easy to translate/understand sentences

Started by Blue Elf, June 16, 2014, 02:34:22 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìtstewan

fayu = fì- + ay+ + 'u [fì- + ay+ = fay+] + 'u
fì'u = fì- + 'u
:)

That's why: Eltur tìtxen si. :)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

Yes, it is. Only Karyu Pawl knows the answer.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Tìtstewan on August 21, 2014, 09:58:13 AM
*ressurect this thread*

EN: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I'd rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment... because they'll never come again.
Well, nice statement, I also try to try :)

Tuteol 'awlie poleng oer san krr lu tarnioang a fewi awngat tengkrr awnga rey sìk, slä oel spaw futa krr lu 'eylan a fyawìntxu awngar ulte zeykerok (awngar) fraswawit fa tìyawn taluna sa'u ke tayätxaw kawkrr nìmun
.

lit: Someone told me once that time is a predator who chases us while we live, but I believe that time is friend who guides us and makes us to remember every moment with love because they never return again.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

#23
I merged the three translations together:

Tuteol 'awlie poleng oer san krr lu tarnioang a fewi awngat tengkrr awnga rey sìk, slä oel spaw futa krr lu 'eylan a fyawìntxu awngar tìsopmì fte seykivunu fraswawit taluna sa'u (fayswaw) kawkrr ke tayätxaw nìmun.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Vawmataw on August 21, 2014, 05:52:47 PM
I merged the three translations together:

Tuteol 'awlie poleng oer san krr lu tarnioang a fewi awngat tengkrr awnga rey sìk, slä oel spaw futa krr lu 'eylan a fyawìntxu awngar tìsopmì fte seykivunu fraswawit taluna sa'u (fayswaw) kawkrr ke tayätxaw nìmun.

This one sounds awesome.

Plumps

Quote from: Tirea Aean on August 21, 2014, 07:14:46 PM
Quote from: Vawmataw on August 21, 2014, 05:52:47 PM
I merged the three translations together:

Tuteol 'awlie poleng oer san krr lu tarnioang a fewi awngat tengkrr awnga rerey sìk, slä oel spaw futa krr lu 'eylan a fyawìntxu awngar tìsopmì fte seykivunu fraswawit taluna sa'u (fayswaw) kawkrr ke tayätxaw nìmun.

This one sounds awesome.

It does. ;D

Tìtstewan

HRH everyone have copied my mistake at tuteol ;D ;D ;D

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

Quote from: Tìtstewan on August 22, 2014, 06:30:06 AM
HRH everyone have copied my mistake at tuteol ;D ;D ;D
lol
My only excuse is that I didn't check correctly.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean


Blue Elf

I'm trying to find, how to say "patience will be rewarded", but somehow my brain does not cooperate with me :(
Can anyone find some good ideas?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tìtstewan

 :-\
Fì'u, srak?

Tìmweypey ngeyä layu etrip
Your patiece will be favourable/auspicious

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

#31
Tìmweypey layu ngaru etrìp.
Patience will be favourable to you.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

Quote from: Vawmataw on August 25, 2014, 02:19:35 PM
Tìmweypey layu ngaru etrìp.
Patience will be favourable to you.
This is dangerous because lu + dative will be mostly translated as X have

--
Ma Blue Elf, as we don't have a Na'vi word for "rewarded"* we have to choose another solution for it.
The idea of "reward" is that someone has a benefit of something.
So I got a nice idea:

Yora'tu lu tsatu a maweypey.
The winner are that person who is patient.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tirea Aean

Quote from: Blue Elf on August 25, 2014, 02:13:28 PM
I'm trying to find, how to say "patience will be rewarded", but somehow my brain does not cooperate with me :(
Can anyone find some good ideas?

Interesting. This one has two issues:

* Passive Voice
* Concept or Reward

Maybe we have to completely reword this to try to translate the meaning instead of the words.. :-\

hmm...

Ayu asìltsan foru a maweypey
Good things to those who wait

Is the best I got right now. :)

Tirea Aean

Quote from: Tìtstewan on August 25, 2014, 03:00:05 PM
Quote from: Vawmataw on August 25, 2014, 02:19:35 PM
Tìmweypey layu ngaru etrìp.
Patience will be favourable to you.
This is dangerous because lu + dative will be mostly translated as X have

Not if there aren't two nouns in the clause.. You'd never say I have <adj.>.

Some known structures with lu+DAT+Adj.:

Nga yawne lu oer
Tìtaron lu oeru mowan

Quote
--
Ma Blue Elf, as we don't have a Na'vi word for "rewarded"* we have to choose another solution for it.
The idea of "reward" is that someone has a benefit of something.
So I got a nice idea:

Yora'tu lu tsatu a maweypey.
The winner are that person who is patient.

That's a nice one too :D

Vawmataw

QuoteAyu asìltsan foru a maweypey.
I would add lu to make a complete sentence: Ayu asìltsan layu foru a maweypey. This would mean Those who wait will have good things. Is it ok?
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Vawmataw on August 25, 2014, 03:06:31 PM
QuoteAyu asìltsan foru a maweypey.
I would add lu to make a complete sentence: Ayu asìltsan layu foru a maweypey. This would mean Those who wait will have good things. Is it ok?

Sure, if you want to explicitly put it. I feel like it would be understood/implied if left out. (You knew that lu was what was missing, to want to put it back in, anyway.)

Some other known phrases omitting an understood/implied lu:

Ngaru tìyawr/tìkxey
Eywa ngahu

Wllìm

Another attempt, more like a proverb:

Kea tìmweypey, kea ftxozä.
No patience, no celebration.

;)

Blue Elf

Thanks to all, this is my favorite:
Quote from: Tìtstewan on August 25, 2014, 03:00:05 PM
So I got a nice idea:

Yora'tu lu tsatu a maweypey.
The winner are that person who is patient.
I will think more, but based on this quote I probaly use something like: Tìyo'ra maweypeyyuru - victory to the patient one.

QuoteKea tìmweypey, kea ftxozä.
what about:
Kea tìmweypey, kea säfla.
No patience, no success.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Quote from: Blue Elf on August 26, 2014, 05:01:46 AM
QuoteKea tìmweypey, kea ftxozä.
what about:
Kea tìmweypey, kea säfla.
No patience, no success.
That's correct.



Tìtstewan and I were discussing in the thread Can we get 90002 posts? about the translation of Nothing to do here. Here are our translations:


  • Kekem a ke si fìtsenge. (Me)
  • Fìtsengìri oe ke zene kem sivi ke'ur. (Tìtstewan)
  • Fìtsenge oe zenke kekem ke sivi. (edited by me)
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu