Author Topic: Not easy to translate/understand sentences  (Read 5742 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 5803
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 96
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #60 on: August 27, 2014, 09:45:35 am »
Fìsänumviri irayo ma Karyu Tirea Aean. :)

Offline Tirea Aean

  • The Blue One
  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 9739
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 241
  • Oeri ran lu srung
    • Tirea Aean
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #61 on: August 27, 2014, 09:46:59 am »
Fìsänumviri irayo ma Karyu Tirea Aean. :)

:D Nìprrte' ma tsmuk

Learn Na'vi Discord Chat: https://discord.gg/WF6qcmv

Offline Kame Ayyo’koti

  • Tute
  • ***
  • Posts: 390
  • us United States
  • Karma: 42
  • Poe a za’u sì kä
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #62 on: October 30, 2014, 08:19:25 pm »
I thought it would be fun to try translating some pagan material into Na’vi.
Ended up pulling a lot of hair with this one:
The Wiccan Rede

Specifically this:
Quote
Eight words the Wiccan Rede fulfill,
An(d) it harm none
do what ye will.

According to Wikipedia, Rede can mean "advice," so I've used Mowar.
I also took some poetic license with moving words around:

Vola lì’ur Mowar hasey seiyi,
Eight-> words the-Rede accomplishes
Ulte tsayhemìri a nga kem sivi
And regarding-those-things which you may-do
Txo kawtut tìsraw seyki ke
If no-one is-hurt not
Tsakrr sä’eoio nga siveiyi
Then the-ritual you may-perform.

Nevermind that my grammar is probably terrible — it's very wordy, and I'm no poet. How could we shorten it? (Keeping in mind Na’vi sayings like, "Ätxäle palukanur.")

Vola lì’ur hasey _ Mowar,
Eight-> words accomplishes the-Rede,
Ul-txo kawtut tìsraw ke seyk_
And-if no-one (it) hurts-not
_ Kem si tsar a sunu ngar.
Do that which pleases you.


/You're a poet, Harry!
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 5803
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 96
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #63 on: October 30, 2014, 08:41:30 pm »
Quote
Eight words the Wiccan Rede fulfill
I think it must be translated by the meaning.
If I read the Spanish version of Rede, I think it means:

The Wiccan Rede has eight words:
If your actions don't hurt,
You can do want you want.

Lu mowaru Wikanä vola lì'u:
Txo kawtut tìsraw ke seykivi
Tsakrr nga tsun hem a sunu ngar sivi. (not sure about the correctness)


Quote
Txo kawtut tìsraw seyki ke
Tìsraw ke seyki

Quote
sä’eoio nga siveiyi
nga sä'eoio siveiyi

« Last Edit: October 30, 2014, 08:57:40 pm by Vawmataw »

Offline Kame Ayyo’koti

  • Tute
  • ***
  • Posts: 390
  • us United States
  • Karma: 42
  • Poe a za’u sì kä
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #64 on: October 30, 2014, 08:50:46 pm »
Quote
Txo kawtut tìsraw seyki ke
Tìsraw ke seyki

Quote
sä’eoio nga siveiyi
nga sä'eoio siveiyi

I also took some poetic license with moving words around
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Offline Kame Ayyo’koti

  • Tute
  • ***
  • Posts: 390
  • us United States
  • Karma: 42
  • Poe a za’u sì kä
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #65 on: October 30, 2014, 09:24:16 pm »
Quote
Eight words the Wiccan Rede fulfill
I think it must be translated by the meaning.
If I read the Spanish version of Rede, I think it means:

The Wiccan Rede has eight words:
If your actions don't hurt,
You can do want you want.

I misunderstood. I thought it was referring to words previously said, as in, "The Rede fulfills these words..." not as giving an order, "You: fulfill these words..."

How about:

Hasey si nga Faylì’ur:
Accomplish you these-words:
Txo kawtut tìsraw ke seyk_
If no-one (it) hurts-not
_ Kem si tsar a sunu ngar.
Do that which pleases you.

Or even:

Lu Mowarur faylì’u:
Has the-Rede these-words:
Txo kawtut tìsraw ke seyk_
If no-one (it) hurts-not
_ Kem si tsar a ngar sunu.
Do that which you (it) pleases.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Offline Plumps

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 6082
  • Karma: 220
  • ’Ivong Na’vi
    • Aylì'uä Ramunong (Pìlok)
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #66 on: October 31, 2014, 11:39:16 am »
Vola lì’ur Mowar hasey seiyi,
Eight-> words the-Rede accomplishes
Ulte tsayhemìri a nga (kem) sivi
And regarding-those-things which you may-do
Txo kawtut tìsraw seyki ke
If no-one is-hurt not
Tsakrr sä’eoio nga siveiyi
Then the-ritual you may-perform.

That’s the only thing I noticed. You can leave out the second kem.

Concerning the shortened forms, I’d only suggest.

sunu ngar a kem si
“do (the action) that you like”

I’m always hesitant to use a form of tsaw (> tsa’u) with kem because it rules itself out. As I understand it, you cannot “do an action to a thing”

Offline Kame Ayyo’koti

  • Tute
  • ***
  • Posts: 390
  • us United States
  • Karma: 42
  • Poe a za’u sì kä
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #67 on: October 31, 2014, 01:13:54 pm »
Concerning the shortened forms, I’d only suggest.

sunu ngar a kem si
“do (the action) that you like”
That's a good idea. I still sometimes forget that the "noun-head" of si-verbs can be given adjectives, etc.

I want to arrange these words in a way that sounds nice and flows well, such as with the u's at the end:

Lu Mowarur vopeya lì’u:
Has the-Rede 11 words:
Txo tìsraw ke seyki kawtut
If (it) hurts-not no-one
Si kem aketsran a ngar sunu.
Do whatever thing which you (it) pleases.

I "bent" that last part a lot.
Or it could maybe be this:

Lu Mowarur lì’u avomun:
Has the-Rede 10 words:
Txo kawtut tìsraw ke seyki
If no-one (it) hurts-not
Sunu ngar a kem sivei_.
Which you pleases (you) may do (gladly).

Even shorter:

Faylì’ur Mowarä zen_ hasey si:
These-words of-the-Rede (you) must accomplish:
Tìsraw ke seyki a kem sivei_.
Action which hurts not (you) may-do-gladly.

There's so many ways one could go with this...
I think this one sounds best:

Faylì’ur Mowarä zene fko hasey si*:
These-words of-the-Rede must one accomplish:
Ketsran ke tìsraw seyk_, tsakem sivei_.
Whatever not hurts, that-thing (you) may-do-gladly.

I’m always hesitant to use a form of tsaw (> tsa’u) with kem because it rules itself out. As I understand it, you cannot “do an action to a thing”[/size][/font]

It does sound circular now that you mention it. I was reading it as, "Do that-thing which...," but a more literal translation would probably be, "That-thing do to-that-(same)thing..." Ah, more fun and confusion with si verbs.  ;)
« Last Edit: October 31, 2014, 01:18:19 pm by Kame Ayyo'koti »
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Offline Blue Elf

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • Posts: 5499
  • cz Czech Republic
  • Karma: 112
    • My attempt for blog
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #68 on: October 31, 2014, 03:08:48 pm »
Concerning the shortened forms, I’d only suggest.

sunu ngar a kem si
“do (the action) that you like”

I’m always hesitant to use a form of tsaw (> tsa’u) with kem because it rules itself out. As I understand it, you cannot “do an action to a thing”[/size][/font]
We never use *kem si tsa'ur/tsar, but tsakem si.

As for short version, I'd come with:
Fìkorenit zene nivong:
sunu ngar a kem sivi
txo kawtut tìsraw ke seyki

It would be nice to make it rhyme, but it is hard...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Offline Vawmataw

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 5803
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 96
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #69 on: October 31, 2014, 03:53:26 pm »
Quote
It would be nice to make it rhyme, but it is hard...
I see a rhyme: sivi with seyki

Offline Plumps

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 6082
  • Karma: 220
  • ’Ivong Na’vi
    • Aylì'uä Ramunong (Pìlok)
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #70 on: October 31, 2014, 05:48:22 pm »
Fìkorenit zene nivong:
sunu ngar a kem sivi
txo kawtut tìsraw ke seyki

:D Then we could make it:

Zene nivong fìkorenti:
sunu ngar a kem sivi
txo kawtut tìsraw ke seyki


Not the best of rhymes but it does the trick.
Although, just for nitpicker’s sake :P ;) we still don’t know exactly whether nong is transitive or intransitive.

Offline Blue Elf

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • Posts: 5499
  • cz Czech Republic
  • Karma: 112
    • My attempt for blog
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #71 on: November 01, 2014, 02:06:08 pm »
:D Then we could make it:
Although, just for nitpicker’s sake :P ;) we still don’t know exactly whether nong is transitive or intransitive.

I'm aware of that...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Offline Plumps

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 6082
  • Karma: 220
  • ’Ivong Na’vi
    • Aylì'uä Ramunong (Pìlok)
Re: Not easy to translate/understand sentences
« Reply #72 on: November 02, 2014, 07:37:08 am »
:D Then we could make it:
Although, just for nitpicker’s sake :P ;) we still don’t know exactly whether nong is transitive or intransitive.

I'm aware of that...

I know you do ;)
Sometimes, these uncertainties drive me crazier than words we still lack (and I’d wish we had …)

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Privacy Policy
| XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, or the Twentieth Century-Fox Film Corporation.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi