Main Menu

O Fortuna

Started by 'Awpo, December 03, 2010, 09:56:55 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

'Awpo

Kaltxì ma eylan,

I am in the proces of translating the song O Fortuna from the Carmina Burana. And I can tell you, it's a pain in the ass! Just started on this little project and already got stuck at the first sentence...
I am using an english translation because my latin isn't what it used to be. The first line goes like this:

O Fortune, like the moon of ever changing state

I tried to translate that, using some clever ways around some words like moon, which I made the ball in the nightly sky  :D But I can't seem to figure out what -fixes I need to use and where I should use them. So My question to you guys is: Could you please try and figure it out for me? Also if you find something wrong in my approach please tell me.

My translation try:
Ma Forrtunä, fìfya rumìl mì txona taw fraloa latem si fya'o.



Txo tìnusìnìl eo nga txopu seyki ngati
Ulte tìnusìn uo nga tìsraw seyki
Nìn nìhay ngati
Taweyk oel tayok tsatseng fpi nga.

:Perdozimat Tízavani widahan droh perdozan. Zihe nas perdozan fate Click;3

Ataeghane

QuoteMa Forrtunä, fìfya rumìl mì txona taw fraloa latem si fya'o.
1. Why Forrtunä and not Fotsyìn or sth?
2. Rather na / pxel than fìfya.
3. Fralo and txon are not adj. You can't use them thus.
4. Latem si, better: leykatem.

I think that's better:

Ma Forrtunä a pxel rum a ro saw txonä fralo leykatem fya'ot.

But I don't know if that has the meannig of original sentence.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Muzer

Forrtunä isn't valid (rr must come after a consonant or consonant cluster)

What I would guess to be the pronunciation of "Fortuna", in my accent, I would approximate as "Fotsunä"
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

'Oma Tirea

Quote from: Muzer on December 12, 2010, 04:53:06 PM
Forrtunä isn't valid (rr must come after a consonant or consonant cluster)

What I would guess to be the pronunciation of "Fortuna", in my accent, I would approximate as "Fotsunä"

Maybe the accents could be compromised as "fortsun(a)".

[img]http://swokaikran.skxawng.lu/sigbar/nwotd.php?p=2b[/img]

ÌTXTSTXRR!!

Srake serar le'Ìnglìsìa lì'fyayä aylì'ut?  Nari si älofoniru rutxe!!

Ataeghane

QuoteForrtunä isn't valid (rr must come after a consonant or consonant cluster)
Well, right. I didn't notice that.

And Fotsunä is not a bad idea, but still we could choose sth like Fotsìn ("Fortune", if that's ok).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Kì'eyawn

Maybe i missed something, but why don't you just translate Fortuna as Syay?
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Ataeghane

Well, it seems we have missed sth. Syay seems to bo correct.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Kì’onga Vul

My orchestra performed the Carmina Burana last year!  My favorite movement was probably "Uf Dem Anger--Tanz."

But anyway, are you translating the lyrics just as a personal project, or is it important to you that these lyrics also be performable?  Because, looking at some other people's music-translation projects, it's really hard to match rhythm and syllable structure.  Not saying it's impossible, but just that it's difficult when you have to change the two-syllable "luna" into "ball in the nightly sky."

I'm not up exactly on how allowable proper nouns are as loan-words, but I might argue that in this case you don't need to figure out a (poetic?) expression for "moon" in general.  Most would translate the Latin as "variable as the moon," not "variable as a moon."  Here, it specifically refers to our Moon, Earth's Moon, which has the familiar cycles, etc.  A moon by definition as a satellite need not be "ever-changing" in this way.  Perhaps the name Mun or 'Rrtayä Mun / Mun 'Rrtayä would be permissible, but I'll leave that judgment to someone else.

In any case, "ball in the nightly sky" is a lot more fun and a lot more pure in terms of the Na'vi language than the previous option.  Just food for thought, though, if rhythmic considerations are important.
學而時習之!
Did I make an error you just can't stand to let survive?  Please, correct me!  I'll give you candy or something.