Idiomatic Expressions - Remember something

Started by Mirri, May 04, 2010, 02:00:49 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mirri

http://thereadinginpublicproject.blogspot.com/2010/05/paul-frommer.html

QuoteTengkrr palulukan moene kxll sarmi, poltxe Neytiril aylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer.

As the thanator was charging towards the two of us, Neytiri said something I will always remember.

This one puzzled me for a while, but it looks like seyä means the genitive of plural "it" (ay-tsa-eyä).
So when you "remember" something, you "be its remembrance".

Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

tsrräfkxätu

Quote from: Mirri on May 04, 2010, 02:00:49 PM
http://thereadinginpublicproject.blogspot.com/2010/05/paul-frommer.html

QuoteTengkrr palulukan moene kxll sarmi, poltxe Neytiril aylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer.

As the thanator was charging towards the two of us, Neytiri said something I will always remember.

This one puzzled me for a while, but it looks like seyä means the genitive of plural "it" (ay-tsa-eyä).
So when you "remember" something, you "be its remembrance".



Or more precisely, "its memory belongs to you."

Here, it's "their memory" because of aylì'ut.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Mirri

Quote from: tsrräfkxätu on May 04, 2010, 02:12:39 PM
Quote from: Mirri on May 04, 2010, 02:00:49 PM
http://thereadinginpublicproject.blogspot.com/2010/05/paul-frommer.html

QuoteTengkrr palulukan moene kxll sarmi, poltxe Neytiril aylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer.

As the thanator was charging towards the two of us, Neytiri said something I will always remember.

This one puzzled me for a while, but it looks like seyä means the genitive of plural "it" (ay-tsa-eyä).
So when you "remember" something, you "be its remembrance".



Or more precisely, "its memory belongs to you."

Here, it's "their memory" because of aylì'ut.

Ah, you're partially right there. I just noticed the short dative and copula, so actually it's "I have their memory".
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

tsrräfkxätu

Quote from: Mirri on May 04, 2010, 04:08:57 PM
Quote from: tsrräfkxätu on May 04, 2010, 02:12:39 PM
Quote from: Mirri on May 04, 2010, 02:00:49 PM
http://thereadinginpublicproject.blogspot.com/2010/05/paul-frommer.html

QuoteTengkrr palulukan moene kxll sarmi, poltxe Neytiril aylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer.

As the thanator was charging towards the two of us, Neytiri said something I will always remember.

This one puzzled me for a while, but it looks like seyä means the genitive of plural "it" (ay-tsa-eyä).
So when you "remember" something, you "be its remembrance".



Or more precisely, "its memory belongs to you."

Here, it's "their memory" because of aylì'ut.

Ah, you're partially right there. I just noticed the short dative and copula, so actually it's "I have their memory".


No, you got that wrong. I didn't give the translation of the original sentence, I only fixed your rendition of the expression. If you'd checked my bubble, you'd have realized that. :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Mirri

Quote from: tsrräfkxätu on May 04, 2010, 04:45:24 PM
Quote from: Mirri on May 04, 2010, 04:08:57 PM
Quote from: tsrräfkxätu on May 04, 2010, 02:12:39 PM
Quote from: Mirri on May 04, 2010, 02:00:49 PM
http://thereadinginpublicproject.blogspot.com/2010/05/paul-frommer.html

QuoteTengkrr palulukan moene kxll sarmi, poltxe Neytiril aylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer.

As the thanator was charging towards the two of us, Neytiri said something I will always remember.

This one puzzled me for a while, but it looks like seyä means the genitive of plural "it" (ay-tsa-eyä).
So when you "remember" something, you "be its remembrance".



Or more precisely, "its memory belongs to you."

Here, it's "their memory" because of aylì'ut.

Ah, you're partially right there. I just noticed the short dative and copula, so actually it's "I have their memory".


No, you got that wrong. I didn't give the translation of the original sentence, I only fixed your rendition of the expression. If you'd checked my bubble, you'd have realized that. :D

I've no idea what you're talking about anymore.
I showed Paul's sentence and translation and extrapolated the idiomatic expression, then corrected myself when I realized the copula and dative were in there.
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

Ftiafpi

Quoteaylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer

Here's how I translate that:

...aylì'ut a frakrr 'ok seyä layu oer
...word-PLU that/which always remembrance that-PLU-GEN be-FUT 1-DAT
Words which I will always have their remembrance.

So we have "words which always remembrance of the words I will have".

kewnya txamew'itan

words whose/thats (is thats a word? Spell check doesn't seem to think so) remembrance will always stay with me.

Or words that I will always have memory/ies of.


That's how I'd translate it, not that it really matters. What matters is the idiomatic phrase for X remembers Y which would presumably be " 'ok Yä lu Xur "
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Mirri

Quote from: kemeoauniaea on May 05, 2010, 01:57:51 AM
words whose/thats (is thats a word? Spell check doesn't seem to think so) remembrance will always stay with me.

Or words that I will always have memory/ies of.


That's how I'd translate it, not that it really matters. What matters is the idiomatic phrase for X remembers Y which would presumably be "'ok Yä lu Xur "

The genitive in that is what really throws me. Why does the remembrance belong to Y?

You're right about the Na'vi, but it's still too alien from English to remember (ironically), and you're leaving out the fact that the copula and dative is a way to express possession (to have).

How about:  'ok Yä lu Xur / X has Y's remembrance
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

omängum fra'uti

Possession doesn't necessarily denote "ownership".

Rember, Xä Y can be "X's Y" or "Y of X".  In this case, it's "Rememberance of Y"...  Or in total, "X has rememberance of Y".
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Mirri

Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

kewnya txamew'itan

Quote from: Mirri on May 05, 2010, 05:06:39 AM
Quote from: kemeoauniaea on May 05, 2010, 01:57:51 AM
words whose/thats (is thats a word? Spell check doesn't seem to think so) remembrance will always stay with me.

Or words that I will always have memory/ies of.


That's how I'd translate it, not that it really matters. What matters is the idiomatic phrase for X remembers Y which would presumably be "'ok Yä lu Xur "

You're right about the Na'vi, but it's still too alien from English to remember (ironically), and you're leaving out the fact that the copula and dative is a way to express possession (to have).

Hence my second translation.  ;)
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Mirri

So the only question remains, why this esoteric expression rather than using zerok?
Ngaya poanìl new mune 'uti: hrrap sì uvan. Talun poanìl new ayfoeti -- ayfo lu lehrrap ayu leuvan.

omängum fra'uti

Because it's a story, and language is used in stories as a means of art, not just a means of communication.  Consider...

"What she saw that day was a memory which she would carry with her for the rest of her life, and she treasured it always."
vs
"She was happy she would always remember what she saw."
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Kayrìlien

This construction is confusing the hell out of me. If I want to say "I will always remember the day we first saw the skypeople. (PEJ)", it looks like "I" is the subject, and "day (that) we first saw the skypeople" is the memory, but this is weird because I don't know how to order the genitive of day, the "I have" construction, and the "a" modifier on day in a way that makes sense. Using the same word order as Frommer, I have:

Fratrr 'ok trrä tseng a awngal sawtuteti tse'änga layu oer.

This just looks wrong for some reason; like there's some easier (or more logical) way to say this sentence, which, you have to admit, would be said by a LOT of Na'vi in the years after the events of Avatar.

What would you all suggest?

Kayrìlien

tsrräfkxätu

#14
Quote from: Kayrìlien on May 07, 2010, 11:17:24 PM
This construction is confusing the hell out of me. If I want to say "I will always remember the day we first saw the skypeople. (PEJ)", it looks like "I" is the subject, and "day (that) we first saw the skypeople" is the memory, but this is weird because I don't know how to order the genitive of day, the "I have" construction, and the "a" modifier on day in a way that makes sense. Using the same word order as Frommer, I have:

Fratrr 'ok trrä tseng a awngal sawtuteti tse'änga layu oer.

This just looks wrong for some reason; like there's some easier (or more logical) way to say this sentence, which, you have to admit, would be said by a LOT of Na'vi in the years after the events of Avatar.

What would you all suggest?

Kayrìlien


Colloquially, I think:
Frakrr zaryerok oel trrit a nì'awve tse'änga sawtutet awngal.

Or, more eloquently:
Tì'i'avay krrä laryu oer 'ok tsatrrä a nì'awve tse'änga sawtutet awngal.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

#15
Shouldn't it be:

Frakrr 'ok sayi oe trrur a awngal sawtuteti nì'awve tsame'änga.
always remembrance-will-make i day-DAT which we-ERG sky-people-ACC first saw-PEJ
I will always remember the day when we saw the sky people.

The main problem of your sentence was that 'ok is a noun, meaning remembrance ;)


QuoteColloquially, I think:
Frakrr zaryerok oel trrit a nì'awve tse'änga sawtutet awngal.

Or, a more artistic way:
Tì'i'avay krrä laryu oer 'ok tsatrrä a nì'awve tse'änga sawtutet awngal.

Call me a skxawng, but i can't understand "zaryerok" and "tì'i'avay" here...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on May 08, 2010, 11:53:30 AM
Shouldn't it be:

Frakrr 'ok sayi oe trrur a awngal sawtuteti nì'awve tsame'änga.
always remembrance-will-make i day-DAT which we-ERG sky-people-ACC first saw-PEJ
I will always remember the day when we saw the sky people.

The main problem of your sentence was that 'ok is a noun, meaning remembrance ;)


QuoteColloquially, I think:
Frakrr zaryerok oel trrit a nì'awve tse'änga sawtutet awngal.

Or, a more artistic way:
Tì'i'avay krrä laryu oer 'ok tsatrrä a nì'awve tse'änga sawtutet awngal.

Call me a skxawng, but i can't understand "zaryerok" and "tì'i'avay" here...

In it's uninflected form, zerok was linked in by Mirri further down, and tì'i'avay krrä is in the dictionary. :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Ok, i understand now "tì'i'avay", but "zerok" still isn't clear to me...
Am i just blind not to see it, or it's really haven't been written here ???
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on May 08, 2010, 01:03:46 PM
Ok, i understand now "tì'i'avay", but "zerok" still isn't clear to me...
Am i just blind not to see it, or it's really haven't been written here ???

Not your fault! I forgot to mention that the link doesn't take you to the first page, where zerok is given. It means to remember.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Okay, it was than my 2. time not knowing about that chart...
Another question: is zerok transitive?

"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!