Learn Na'vi > Sentences

"Vision of you"

(1/3) > >>

Reiey fpi Sìtaron:
For a poem I'm writing, I need the translation of "vision of you".

I have äie for "vision (spiritual)", however I'm not sure how to translate "of you". Would I use the normal genitive (ngeyä), or is there another construction? It seems to me that äie ngeyä would mean "your vision" rather than "vision of you".

Perhaps äie ngateri ("vision about/concerning you") would be better?

Irayo nìtxan,

Reiey fpi Sìtaron

Tìtstewan:
Kaltxì!

Well, I think äie ngeyä "vision of you", "your vision" should be ok. I don't know the complete context about your poem, so äie ngateri "vision about you" would be also not bad. It's depend, what text you want to translate.
Just an example:
Oel kulat ngaru äieti ngeyä.
I reveal you a vision of you.
or
Lu oeru äie a ngateri.
I have a vision about you.

Plumps:

--- Quote from: Tìtstewan on August 27, 2013, 04:57:05 am ---Just an example:
Oel kulat ngaru äiet(i) ngeyä.
I reveal you a vision of you.
or
Lu oeru äie a ngateri.
I have a vision about you.
--- End quote ---
In this context I would translate ngeyä always as ‘your’ :-\

ngateri/teri nga is definitely an option, ngata/ta nga is also possible.
Remember that you have to insert a when you want to describe a noun closer by a prepositional phrase (= ngateri/ngata) – which is short for ‘I have a vision (that is) about you’

Alyara Arati:
Would ngata/ta nga not mean vision from you, as in you are the source of my vision?

I would go with ngateri/teri nga.  Or topical: ngari oer lu äie.  Regarding you, I have a vision.

Tìtstewan:
Fixed!
Damn, I always forgot this "a". ::)


--- Quote from: Plumps on August 27, 2013, 07:03:36 am ---In this context I would translate ngeyä always as ‘your’ :-\
--- End quote ---
This.
Me too, hence I would use that with ngateri.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version