What does Neytiri say before "You will never be one of The People"?

Started by Muzer, April 27, 2010, 02:31:01 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Muzer

I always thought she said something along the lines of "you not Na'vi you're a pig", but after turning on English subtitles, it says (SHOUTING IN NA'VI) - are my ears assuming it's English even though it's actually Na'vi that sounds vaguely like English? Or have the subtitle writers gone crazy?
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

Kätsyín te Zotxekay Tsyal’itan

Its something like "Never. You will never be one of the People" in Na'vi. What you are thinking is pig is actually 'hapxi' which is Na'vi for 'part of'.
old gallery link?id=1831[/img]

LearnNavi Forums:
"It's not an addiction...I just need it everyday."

omängum fra'uti

Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Kayrìlien

Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 12:22:24 AM
Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!

This. It is incorrectly translated in many places on the internet as "Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!", but this doesn't make sense. ("Never! Day you will become one of the people!"?) It makes perfect sense as ke and not as krr, and many people (including myself, in the not-too-distant past) have simply taken the erroneously translated line at face value.

Omängum Fra'uti eyawr lu. It is definitely "Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì!".

Kayrìlien

omängum fra'uti

Well...

That's what the line makes sense as.  But I still hear something that sounds distinctly trill like on the "ke".  But who knows, movie pronunciation wasn't always great.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Kayrìlien

Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 03:15:23 AM
Well...

That's what the line makes sense as.  But I still hear something that sounds distinctly trill like on the "ke".  But who knows, movie pronunciation wasn't always great.

Given the state of affairs leading up to this scene in the movie, Neytiri is going to be extremely heartbroken and distraught. Couple this with the fact that she's yelling at Jake and it's easy to see that she's not exactly going to be enunciating everything that she says. I think Zoe did a great job delivering the line, regardless of proper pronunciation; you really feel just how angry and betrayed Neytiri feels. (It takes a lot of work on my part to not tear up during that scene, watching her face go from uncertainty to disbelief to revulsion as Jake tells her the whole truth...there's so much emotion in that scene.)

Kayrìlien

Eyamsiyu

Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 09:35:03 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 03:15:23 AM
Well...

That's what the line makes sense as.  But I still hear something that sounds distinctly trill like on the "ke".  But who knows, movie pronunciation wasn't always great.

Given the state of affairs leading up to this scene in the movie, Neytiri is going to be extremely heartbroken and distraught. Couple this with the fact that she's yelling at Jake and it's easy to see that she's not exactly going to be enunciating everything that she says. I think Zoe did a great job delivering the line, regardless of proper pronunciation; you really feel just how angry and betrayed Neytiri feels. (It takes a lot of work on my part to not tear up during that scene, watching her face go from uncertainty to disbelief to revulsion as Jake tells her the whole truth...there's so much emotion in that scene.)

Kayrìlien

To add to it, I just saw that scene, and it's not really a roll of the tounge as much as it was a larger emphasis on the "s" of "slayu."  I agree that it's definitely because of her state of mind, but as far as her speech goes, "ke slayu" is slurred together.


"... The only people that are going to have a chance to make a living playing music is the people who do exactly what they believe in ... they have to believe in this so much that they are ready to die for it." - Jojo Mayer

On indefinite leave.  Will be back periodically. Feel free to say Kaltxí: I'll get back when I can. :D

My facebook.  Please mention you are from LN if you ch

Kätsyín te Zotxekay Tsyal’itan

Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 09:35:03 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 03:15:23 AM
Well...

That's what the line makes sense as.  But I still hear something that sounds distinctly trill like on the "ke".  But who knows, movie pronunciation wasn't always great.

Given the state of affairs leading up to this scene in the movie, Neytiri is going to be extremely heartbroken and distraught. Couple this with the fact that she's yelling at Jake and it's easy to see that she's not exactly going to be enunciating everything that she says. I think Zoe did a great job delivering the line, regardless of proper pronunciation; you really feel just how angry and betrayed Neytiri feels. (It takes a lot of work on my part to not tear up during that scene, watching her face go from uncertainty to disbelief to revulsion as Jake tells her the whole truth...there's so much emotion in that scene.)

Kayrìlien

Yea, that she was able to pull it off in a "green-screen" set and still get that much emotion is amazing.

But yea, it does sound like "ke" and "slayu" are slurred together in her anger, which i would actually say is more of a rage.
old gallery link?id=1831[/img]

LearnNavi Forums:
"It's not an addiction...I just need it everyday."

'Itan Atxur

Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 12:31:54 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 12:22:24 AM
Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!

This. It is incorrectly translated in many places on the internet as "Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!", but this doesn't make sense. ("Never! Day you will become one of the people!"?) It makes perfect sense as ke and not as krr, and many people (including myself, in the not-too-distant past) have simply taken the erroneously translated line at face value.

Omängum Fra'uti eyawr lu. It is definitely "Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì!".

Kayrìlien

I know I'm going all grammar Nazi but isn't krr time and trr day?

Check out more from my DeviantArt page HERE

Kayrìlien

Quote from: 'Itan Atxur on April 30, 2010, 12:26:39 AM
Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 12:31:54 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 12:22:24 AM
Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!

This. It is incorrectly translated in many places on the internet as "Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!", but this doesn't make sense. ("Never! Day you will become one of the people!"?) It makes perfect sense as ke and not as krr, and many people (including myself, in the not-too-distant past) have simply taken the erroneously translated line at face value.

Omängum Fra'uti eyawr lu. It is definitely "Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì!".

Kayrìlien

I know I'm going all grammar Nazi but isn't krr time and trr day?

Eyawr. Lolu oeru kxeyey.  :P

Kayrìlien

Eyamsiyu

Quote from: 'Itan Atxur on April 30, 2010, 12:26:39 AM
Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 12:31:54 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 12:22:24 AM
Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!

This. It is incorrectly translated in many places on the internet as "Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!", but this doesn't make sense. ("Never! Day you will become one of the people!"?) It makes perfect sense as ke and not as krr, and many people (including myself, in the not-too-distant past) have simply taken the erroneously translated line at face value.

Omängum Fra'uti eyawr lu. It is definitely "Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì!".

Kayrìlien

I know I'm going all grammar Nazi but isn't krr time and trr day?

"NO SOUP FOR YOU!"

And yes, it is.


"... The only people that are going to have a chance to make a living playing music is the people who do exactly what they believe in ... they have to believe in this so much that they are ready to die for it." - Jojo Mayer

On indefinite leave.  Will be back periodically. Feel free to say Kaltxí: I'll get back when I can. :D

My facebook.  Please mention you are from LN if you ch

Kätsyín te Zotxekay Tsyal’itan

Quote from: Autakuk 'Ekong on April 30, 2010, 07:33:40 AM
Quote from: 'Itan Atxur on April 30, 2010, 12:26:39 AM
Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 12:31:54 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 12:22:24 AM
Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!

This. It is incorrectly translated in many places on the internet as "Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!", but this doesn't make sense. ("Never! Day you will become one of the people!"?) It makes perfect sense as ke and not as krr, and many people (including myself, in the not-too-distant past) have simply taken the erroneously translated line at face value.

Omängum Fra'uti eyawr lu. It is definitely "Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì!".

Kayrìlien

I know I'm going all grammar Nazi but isn't krr time and trr day?

"NO SOUP FOR YOU!"

And yes, it is.

It is what? Is it krr or ke? Whats the verdict?
old gallery link?id=1831[/img]

LearnNavi Forums:
"It's not an addiction...I just need it everyday."

Eyamsiyu

Quote from: Tukruyä Tsamsiyu on April 30, 2010, 07:40:56 PM
Quote from: Autakuk 'Ekong on April 30, 2010, 07:33:40 AM
Quote from: 'Itan Atxur on April 30, 2010, 12:26:39 AM
Quote from: Kayrìlien on April 28, 2010, 12:31:54 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 28, 2010, 12:22:24 AM
Current theory is....

Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì

Which translates to...

You will never become one of the people!

This. It is incorrectly translated in many places on the internet as "Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!", but this doesn't make sense. ("Never! Day you will become one of the people!"?) It makes perfect sense as ke and not as krr, and many people (including myself, in the not-too-distant past) have simply taken the erroneously translated line at face value.

Omängum Fra'uti eyawr lu. It is definitely "Kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì!".

Kayrìlien

I know I'm going all grammar Nazi but isn't krr time and trr day?

"NO SOUP FOR YOU!"

And yes, it is.

It is what? Is it krr or ke? Whats the verdict?

It's "ke," but I was referring to 'Itan Atxur's dilemma between krr and trr.

Ke just makes more sense when translated.


"... The only people that are going to have a chance to make a living playing music is the people who do exactly what they believe in ... they have to believe in this so much that they are ready to die for it." - Jojo Mayer

On indefinite leave.  Will be back periodically. Feel free to say Kaltxí: I'll get back when I can. :D

My facebook.  Please mention you are from LN if you ch

Kätsyín te Zotxekay Tsyal’itan

Yea, thats what I thought, but with the discussion, I wasn't sure.
old gallery link?id=1831[/img]

LearnNavi Forums:
"It's not an addiction...I just need it everyday."