Hello Warriors - Negotiations between worlds are handled here.

Started by Txur’Itan, December 26, 2009, 04:38:16 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Doxy

Could somebody come up with a translation for
"From a Warrior; not only on the battlefield, but in the bedchambers as well."
I heard a Klingon use that line when addressing Seven of Nine in VOYAGER.
That might make a good valentines card. :)

Nyx

In what episode is that line? I must've missed it. Anyway, here's my silly little attempt.

Ta tsamsiyuru: ke nì'aw mì tsamtsengit slä mì Eywa k'sey nivi'bri'stati nìteng
From warrior: not only in war-place but in hammock (place where you sleep, right? ;)) as well

For a less formal version you can change Eywa k'sey nivi'bri'sta to just nivi. Then I also put an accusative on the battlefield and hammock, but I'm not sure if it should be like that. You might wanna add 'upxare at the start, so that the sentence has a subject. Also, I keep thinking it should be "for a warrior" instead of "from", but I guess you know best ^^

I hope this was helpful, at least you have something to start from.

Btw, what would it be in Klingon?

Doxy

Quote from: Nyx on February 09, 2010, 04:00:15 PM
In what episode is that line? I must've missed it. Anyway, here's my silly little attempt.

Ta tsamsiyuru: ke nì'aw mì tsamtsengit slä mì Eywa k'sey nivi'bri'stati nìteng
From warrior: not only in war-place but in hammock (place where you sleep, right? ;)) as well

For a less formal version you can change Eywa k'sey nivi'bri'sta to just nivi. Then I also put an accusative on the battlefield and hammock, but I'm not sure if it should be like that. You might wanna add 'upxare at the start, so that the sentence has a subject. Also, I keep thinking it should be "for a warrior" instead of "from", but I guess you know best ^^

I hope this was helpful, at least you have something to start from.

Btw, what would it be in Klingon?


Omg, thank you muchly for that. >:)

I'm not sure what it would be in Klingon, I could never figure it out and nobody I know was able to (Ormaybe they never spent any time on it.)
The actual quote was spoken in english. General Korak (Korak? I think?) noticed that Seven of Nine liked this guy, so he told her that if it were him, he'd go after the person he wants while there was still time.
"Take my advice, as a Warrior. Not only in the battlefield, but in the bedchambers as well."
^^One of my alltime favorite Klingon quotes. Ever.^^

Nyx

No problem, I like those little challenges. After I get some sleep I think I'll go ask people if I did that correctly (unless you beat me to it). Oh and I did a quick search, and didn't find a translation of "advice", but maybe there's a way to work around that.

It sure is a good piece of advice :) and I just assumed, since you posted some Klingon phrases earlier, you might already have figured out this one too.

Doxy

Quote from: Nyx on February 09, 2010, 05:57:51 PM
No problem, I like those little challenges. After I get some sleep I think I'll go ask people if I did that correctly (unless you beat me to it). Oh and I did a quick search, and didn't find a translation of "advice", but maybe there's a way to work around that.

It sure is a good piece of advice :) and I just assumed, since you posted some Klingon phrases earlier, you might already have figured out this one too.

One of the /best/ parts about Klingon (And... most constructed languages) is that it really isn't perfect (yet.)
Thus, one usually needs another Klingon speaker(s)to collaborate atleast once in their Klingon-speaking career.
And, yes, often changes need to be made to the quote because the language simply does not support some word within it.
It's like, we tried to do "Let it be Christmas" and the closest thing we came up with was
"taHjaj QISmaS" (to be atp./may it/Christmas)
This was sort of an odd version, seeing a how "taHjaj" suggests that /subject/ already is, and that we wish it may continue to be.
Meanwhile, "Let it Be" generally means that it is not yet, but we have high hopes that it soon shall be.

(This was only a translation decided upon by agroup of collaboratig High-school students. It is entirely subject to suggestions-revisions.)

Nyx

Well, all you can do is try to get as close as possible. I'd say you did a pretty good job there ^^ but I don't speak any Klingon at all. That'll have to be a later project.

Quote from: Doxy on February 09, 2010, 11:05:12 PM
One of the /best/ parts about Klingon (And... most constructed languages) is that it really isn't perfect (yet.)
Thus, one usually needs another Klingon speaker(s)to collaborate atleast once in their Klingon-speaking career.
And, yes, often changes need to be made to the quote because the language simply does not support some word within it.

That makes it fun, you can get into endless discussions about a single word sometimes. But that's also why I thought you might wanna double check my translation with someone else. I'm not really an expert :P

Nìwotxkrr Tìyawn

Naruto Shippuden Episode 166: Confession
                                    Watch it, Love it, Live it

Nayumeie

The capital letters in Klingon were just a way to avoid having diacritic marks and too many consonant combinations.
q is a different sound than Q. H is not the same as the English "h," etc.
If it looked too much like English, you might be tempted to pronounce it like English, and that would bring you great dishonor. :)

Doxy

Quote from: Nayumeie on February 13, 2010, 04:42:12 PM
The capital letters in Klingon were just a way to avoid having diacritic marks and too many consonant combinations.
q is a different sound than Q. H is not the same as the English "h," etc.
If it looked too much like English, you might be tempted to pronounce it like English, and that would bring you great dishonor. :)

Pronounciation is half the fun. : O

MaTe

this seems like the most appropriate place for this idea:
if you paint some klingon (and maybe a romulan) ships in bright blue-green-gold, you'll get a valid NaVi-Ikran looking vessel :)

speaking of witch... a non-federation ship might be usefull at ACA in 6 years... (2160).
Where is my NDD fix?
some people juggle geese...

Our Lady of Toast

Quote from: Doxy on February 09, 2010, 11:05:12 PM
"taHjaj QISmaS" (to be atp./may it/Christmas) [...]
(This was only a translation decided upon by agroup of collaboratig High-school students. It is entirely subject to suggestions-revisions.)
Generally the subject goes before verbs in -jaj:

QISmaS taHjaj!

(But that seems to be because Okrand screwed up the order in something he wrote, and then added a new grammatical rule to make it official.)  After all, people say taHjaj wo': "may the Empire continue".

Lance R. Casey

Quote from: Our Lady of Toast on February 19, 2010, 10:39:24 PM
Quote from: Doxy on February 09, 2010, 11:05:12 PM
"taHjaj QISmaS" (to be atp./may it/Christmas) [...]
(This was only a translation decided upon by agroup of collaboratig High-school students. It is entirely subject to suggestions-revisions.)
Generally the subject goes before verbs in -jaj:

QISmaS taHjaj!

(But that seems to be because Okrand screwed up the order in something he wrote, and then added a new grammatical rule to make it official.)  After all, people say taHjaj wo': "may the Empire continue".

Well, yes and no.

Okrand solved the problem by introducing a special word order specifically for toasts (i.e. ceremonial/formal situations). In colloquial speech, taHjaj wo' is the correct form. I wonder how many such rules that Frommer will make...? ;)

// Lance R. Casey

Doxy

Yeah, we've always stuck to the "Obj-verb-subj" rule, and when there is no object,
"petaQ HoH tlhIngan" (The Klingon kills the petaQ) becomes "HoH tlhIngan" (The Klingon kills.)
I actually never thought that "-jaj" would alter that order.
Is it just "-jaj," or is there some sort of rule for its kind?


Davidivov

Yawnea Tsamsiyu-David J Hansson

Please tell Sir-Haxalot to stop stalking me or i'll kill [you].

Lance R. Casey

'ar? chovnatlh junoblaH'a'? batlh SuvwI'pu' Hol quv jatlhwI' luvannISlu'ba'! ;D

// Lance R. Casey