After-hunt phrase

Started by Feacur, December 26, 2009, 11:50:45 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Feacur

In interview Zoe said when asked for some of Na'vi:

# _Weru_ txoa        _li'u (l<il>u)_ _wa_ Namwa Sa'nok _tivua_ ngeya tirea
# _?.??_ forgiveness _word (do<??>)_ _??_ Great Mother _?.?.?_ your  spirit

_some-word_ is for unreconized one.
And there is different versions in the braces.

So she translated phrase as "Please, forgive me, brother. May you go to the Grand Mother, may the Grand Mother take you"
Think, nearly word-for-word translation is somewhat like "For forgiveness ask. May Grand Mother take your spirit"


When nantang were shot, she said: "weru txoa lilu" - apologised to him, but I don't know these two underlined words...
And then "mawey yatsmukan" - that I understood quite. But what means "ya-"? It is for "my", yeah?

So, what d'u thinking about that? Please, help, give a word-for-word if you know.
Also Jake says something after hunt a yerik, but too fast, though, for me now...
Ayfohu Eywa leiu.

Txur’Itan

mawey ma tsmukan

was what I caught

peace my brother
私は太った男だ。


Feacur

#2
Indeed! Irayo :)
But still, what with the other words?
Ayfohu Eywa leiu.

omängum fra'uti

Oe-ru txoa l<iv>u.  Mawey-a tsmukan.  Mawey-a tsmukan.

Forgive me.  Peace, brother.  Peace, brother.


And in the interview...

Oe-ru txoa l<iv>u.  Hu nawm-a sa'nok t<ivo>ìng ngeyä tirea
Forgive me.  With great mother give your spirit.

I'm not sure on the infix in tìng there, it might be something compound we don't know, or there might have been another letter there I didn't pick up.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Feacur

Ayfohu Eywa leiu.

Tsahaylu

Quote from: omängum fra'uti on December 27, 2009, 02:05:17 AM

And in the interview...

Oe-ru txoa l<iv>u.  Hu nawm-a sa'nok t<ivo>ìng ngeyä tirea
Forgive me.  With great mother give your spirit.

I'm not sure on the infix in tìng there, it might be something compound we don't know, or there might have been another letter there I didn't pick up.

How about this one?
Hu nawm-a sa'nok t<iv>ok ngeyä tirea.
May your spirit be with the great mother.

omängum fra'uti

That could be I suppose...  It would certainly make sense, I just don't hear the "k" at all...  Which isn't to say she didn't mispronounce it.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Feacur

#7
So, this one realy makes sense. And as for "tok", I believe that "k" just merged with "ng" - they're close enough. As well "tok" must differ from "tokx" somehow, I daresay ;)
Hope, such encoding helps somebody beside me too with Na'vi :)
Irayo ma smuk!
Ayfohu Eywa leiu.