basic excercises

Started by guitarsniper, December 21, 2009, 01:58:25 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

wisnij

#20
Quote from: Lahea Ayunilyä Taroney on December 22, 2009, 09:42:03 AM
Quote from: Tiger on December 21, 2009, 09:59:10 PM
Sempul hayawneiu ayoeti.
It will be ok, father will protect us.

Obviously more of an interpretive translation than a literal translation.

Sempayul ayoeng hayawneiu ayoeti

Feel free to correct. this is just a "draft" by me since well, the same as all of you, is still learning.

hm, ayoeti is us right? and hayawneiu is protect then? is there any additions to the 'basic' words for both "ayoeti" and "hayawneiu"? I'm guessing "ayoeti" is from "ayoe", but ti is? and I have little idea about "hayawneiu". : /. will appreciate loads of help. thxx.

Ay-oeng is inclusive we.  Ay-oe-ti is exclusive we, direct object case.

Hawnu is "protect".  H<ay>awn<ei>u is "will protect", and the speaker is happy about that (that's the <ei> part).

The subject of a transitive verb apparently takes an -l suffix, but it's not clear how that works when the word already ends in an l.  Just for the sake of argument, let's assume it's set off by a glottal stop (bearing in mind that this is highly speculative).

So maybe:

*Sempul'l ayoengti hayawneiu
Sempul-'l ay-oeng-ti h<ay>awn<ei>u
Father-A PL-1.INCL-P protect<FUT><LAUD>
Father will protect us all, fortunately

(The asterisk is linguists' notation for something speculative.)

Using ayoeti would mean something like "...protect me and others, but not you".  :D
Wé cildra biddaþ þé, éalá láréow, þæt þú taéce ús sprecan rihte, forþám ungelaérede wé sindon, and gewæmmodlíce we sprecaþ.

Taronyu Ayunilyä Alahe

Quote from: wisnij on December 22, 2009, 01:44:57 PM
Quote from: Lahea Ayunilyä Taroney on December 22, 2009, 09:42:03 AM
Quote from: Tiger on December 21, 2009, 09:59:10 PM
Sempul hayawneiu ayoeti.
It will be ok, father will protect us.

Obviously more of an interpretive translation than a literal translation.

Sempayul ayoeng hayawneiu ayoeti

Feel free to correct. this is just a "draft" by me since well, the same as all of you, is still learning.

hm, ayoeti is us right? and hayawneiu is protect then? is there any additions to the 'basic' words for both "ayoeti" and "hayawneiu"? I'm guessing "ayoeti" is from "ayoe", but ti is? and I have little idea about "hayawneiu". : /. will appreciate loads of help. thxx.

Ay-oeng is inclusive we.  Ay-oe-ti is exclusive we, direct object case.

Hawnu is "protect".  H<ay>awn<ei>u is "will protect", and the speaker is happy about that (that's the <ei> part).

The subject of a transitive verb apparently takes an -l suffix, but it's not clear how that works when the word already ends in an l.  Just for the sake of argument, let's assume it's set off by a glottal stop (bearing in mind that this is highly speculative).

So maybe:

*Sempul'l ayoengti hayawneiu
Sempul-'l ay-oeng-ti h<ay>awn<ei>u
Father-A 1PL-INCL-P protect-FUT-LAUD
Father will protect us all, fortunately

(The asterisk is linguists' notation for something speculative.)

Using ayoeti would mean something like "...protect me and others, but not you".  :D

oh well.. what I meant was (by "Sempayul ayoeng hayawneiu ayoeti" ) is : "It will be ok, our fathers will protect us." <--just meddling with the plural form.

ahhaha. protect me and others, but not you. a bit selfish. but true. hahhaha. it's better when we mean it in real life than when translated. :-)
ke plltxe ngeyä kawng tìrey lu