Brace yourselves

Started by EyeOfPython, October 13, 2014, 06:18:07 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

EyeOfPython

The famous non-quote "Brace yourselves, winter is coming" is often used for memes. So my question is, how can I translate the first part, "Brace yourselves"?
I tried it with ayngal hivawl snoti, with direct translation You all should prepare yourselves. Is this possible?

halayovay
If I make errors, don't hesitate to correct me.

Vawmataw

sno is for the 3rd person, so it doesn't work here.
You need to use something else. But what?
In Na'vi, a verb can become reflexive with the infix -äp-. Example: Oe yäpur. (I wash myself)
You don't add an ending case (Oel yäpur is incorrect).

More info: http://tirea.learnnavi.org/posts/2014-09-14-seventeen.html

So, your sentence could be aynga häpivawl.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

#2
Translate the meaning not the words! :o

"Brace yourselves, winter is coming"
"aynga häpivawl" means "prepare yourselfes" =/= "brace yorself".
The meaning is:
"Get ready for the winter" / "Be ready for the winter" / "Prepare for the winter" / "You all prepare for the winter"

Zìsìkrrìri awew aynga h(iv)awl tsafpi.
As for the cold season you (all) prepare for it.

OR

Aynga h(iv)awl zìsìkrrfpi awew.
You (all) prepare for the sake of the cold season.

OR (short version)

H(iv)awl zìsìkrrfpi awew.
Prepare for the sake of the cold season. / Prepare for the winter.

OR (long version)
Aynga h(iv)awl zìsìkrrfpi awew a zasya'u. / Zìsìkrrìri awew a zasya'u, aynga h(iv)awl tsafpi.
You (all) prepare for the cold season that will come. / As for the cold season that will come, you (all) prepare for it.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

EyeOfPython

Oe irayo si ayngaru!

I'm here to learn Na'vi, so you have been a good help. I am going to stick with aynga häpivawl, but the other translation surely helped to get into the Na'vi way of thinking.

Kìyevame
If I make errors, don't hesitate to correct me.

Blue Elf

Quote from: Tìtstewan on October 14, 2014, 12:33:47 AM
Translate the meaning not the words! :o

"Brace yourselves, winter is coming"
"aynga häpivawl" means "prepare yourselfes" =/= "brace yorself".
The meaning is:
"Get ready for the winter" / "Be ready for the winter" / "Prepare for the winter" / "You all prepare for the winter"

Zìsìkrrìri awew aynga h(iv)awl tsafpi.
As for the cold season you (all) prepare for it.

OR

Aynga h(iv)awl zìsìkrrfpi awew.
You (all) prepare for the sake of the cold season.

OR (short version)

H(iv)awl zìsìkrrfpi awew.
Prepare for the sake of the cold season. / Prepare for the winter.

OR (long version)
Aynga h(iv)awl zìsìkrrfpi awew a zasya'u. / Zìsìkrrìri awew a zasya'u, aynga h(iv)awl tsafpi.
You (all) prepare for the cold season that will come. / As for the cold season that will come, you (all) prepare for it.
although all these examples are quite good, I'd avoid usage of fpi. It's not translated like simple "for", although people often use it this way.
Simple and straightforward translation could be:
Zìsìkrrìri awew aynga häp(iv)awl - Regarding winter prepare yourselves (äp here is required, IMHO; simple intransitive usage of hawl is not enough, as it is not reflexive).
Different versions are possible too, of course:
Wewa zìsìkrrìri azusa'u aynga livu alaksi - As for coming winter be ready (prepared)!
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tìtstewan

Hmm, I remember me that Pawl has used once hawl with fpi somewhere...
...can't find it... :(

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

#6
QuoteZìsìkrrìri awew aynga häp(iv)awl
QuoteWewa zìsìkrrìri azusa'u aynga livu alaksi
I like these sentences.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

Quote from: Tìtstewan on October 14, 2014, 01:23:54 PM
Hmm, I remember me that Pawl has used once hawl with fpi somewhere...
...can't find it... :(
I think, it was used in a file by Pawl one can find as dowload on his blog
Tskxekengtsyìp a Mikyunfpi–A Little Listening Exercise

Quote from: Vawmataw on October 14, 2014, 03:57:43 PM
QuoteZìsìkrrìri awew aynga häp(iv)awl
Somehow, the reflexive version sounds weird to me...

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tirea Aean

If you only want that first part, "Brace yourselves", it basically means the same thing as "Be ye prepared." Which is more or less exactly what this command means:

Hivawl.

And the idea that you're talking to several people will come from context. I remember a long time ago, Prrton made a post in /language-updates called

Txe'lanit Hivawl

which was a H U G E post of language updates. I get the sense that the title was meant to convey this sense of "Prepare your heart", basically another version of Brace yourself.

Aynga häpivawl is interesting. I have to wonder if it's not too direct. I do like it though and think it's a pretty good choice.

Vawmataw

Quote from: Tirea Aean on October 14, 2014, 04:47:03 PM
And the idea that you're talking to several people will come from context. I remember a long time ago, Prrton made a post in /language-updates called

Txe'lanit Hivawl

which was a H U G E post of language updates. I get the sense that the title was meant to convey this sense of "Prepare your heart", basically another version of Brace yourself.
aynga häpivawl was a simple and direct translation, but txe'lanit hivawl is less direct and I like it.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Plumps

Quote from: Tìtstewan on October 14, 2014, 04:10:32 PM
Quote from: Tìtstewan on October 14, 2014, 01:23:54 PM
Hmm, I remember me that Pawl has used once hawl with fpi somewhere...
...can't find it... :(
I think, it was used in a file by Pawl one can find as dowload on his blog
Tskxekengtsyìp a Mikyunfpi–A Little Listening Exercise

That's true. But ...
QuoteTafral holawl ayoel ayngafpi 'a'awa tìpängkxotsyìpit a tsun fko sivar mì sìrey letrrtrr.
The meaning here is not to "prepare for an event" (auf etwas vorbereiten), but "prepare s.t. for (the sake of) s.o." (etwas für jemanden/jemandem zuliebe vorbereiten)

"Therefore we've prepared several little dialogues for your benefit that can be used in ordinary/normal life (situations)."

That's different from "prepare for an event" and I agree with Blue Elf. The topic seems most logical to me as well.