How would you say this?

Started by Gatesmi, August 17, 2010, 06:32:31 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Gatesmi

How would you say the following quote in Na'vi?
I don't understand what happened, but I tried to give you my heart and lost myself in you. I'll always have this love, but maybe we really are better off as friends.

Kemaweyan

If I understand this right (sorry, I not very good speak english), it should be

Oel ke tslam futa lolen, slä fmoli tivìng ngar txe'lanit oeyä ulte täpolatep ngamì. Layu oer frakrr fìtìyawn, slä kxawm nì'ul sìltsan livatsu nìngay fwa lu oeng meylan.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Muzer

I'm still not anywhere near perfect at Na'vi, and so am prone to making many mistakes, but here's my attempt (by the way, it seems like this song was almost made for Na'vi...). I've translated metaphors literally, but perhaps they could do with a less literal translation - I'll leave it for now, though.

Oel ke tslam futa lalmen, slä oe fmi tivìng ngaru oeyä txe'lanit, ulte 'ia mì nga. Leru oeru fìtìyawn tì'i'avay krrä, slä kxawm oeng nìngay layu nitram nì'ul krr a oeng lu eylan nì'aw.

Literal translation of attempted meaning: "I don't understand this thing that has happened, but I tried to give you my heart, and lost myself in you. I'll be having this love until the end of time, but maybe we truly will be more happy when we are only friends."
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

MIPP

#3
Quote from: Gatesmi on August 17, 2010, 06:32:31 PM
How would you say the following quote in Na'vi?
I don't understand what happened, but I tried to give you my heart and lost myself in you. I'll always have this love, but maybe we really are better off as friends.

Oe ke tslam futa lolen, slä fmoli tivìng peyä txe'lanit ngar, ulte 'iola mì nga. Nga yawne layu oer tì'i'avay krrä, slä kxawm oeng latsu fpom txo lu 'eylan nì'aw.

I would say it that way, and it means:

I don't understand what happened, but i tried to give my heart to you, and I lost myself in you. Tou will always be beloved to me, but maybe we are better if we are just friends.

Now i'll explain a few things:

I put fmi (try) in the past, because you want: tried.
Also put 'ia in the past, because you want lost, not lose.
"Nga yawne lu oer tì'i'avay krrä" - You will be beloved to me forever (it's idiomatic, but i think it's the right one)

EDIT: I forgot --' I have omitted many pronouns, because when in the next sentence you will use the same pronoun, you may not write it (like in portuguese or spanish)

E.g. In portuguese: Eu adoro jogar futebol. Também gosto de falar na'vi.
In english: I love playing soccer. I also love speaking Na'vi.

But in pt, I is written as Eu and in the second sentece, as the subject is the same, you don't have to write it, the same happens in na'vi.
Na'vi for beginners | Dict-Na'vi.com

Hufwe lìng io pay, nìfnu slä nìlaw.
Loveless, Act IV.

kewnya txamew'itan

With Kemaweya'sn I'm not entirely sure that kxawm would be needed if you have <ats> or vice versa though and 'ia is probably a better choice of verb than t<äp>atep.

Muzer's is broadly correct but potentially confusing for newer learners because it makes use of a lot of implied tense/aspect (and could be read as implying that you tried to lose yourself as well as give your heart given how much else is implied). It also has an incorrect verb choice of lu over 'efu, 'efu is always used for internal states, not lu and the last bit is a bit long.

MIPP's has a good first sentence (just one typo and one misplaced infix) but the second is missing a dative of oeng and has disagreeing number on 'eylan (although I can't remember what the conclusion on the discussion about that was, as far as I remember it was that it would be best to have them agree). Also some of the explanation is a bit dodgy, remember that <ol> isn't the past, it is the perfective (also note that it is distinct from the perfect) and can be used in the future as in <aly>.

But all three of them are broadly correct.

What I would say is:

oel futa lalmen ke tslam slä fmoli tivìng txe'lanit oeyä ngaru ulte 'amia ngamì. fìtìyawne 'aryì'awn oehu tì'i'avay krrä slä txo oeng meylan livu tsakrr 'atsefu nitram nì'ul.

A few points of explanation:

I moved the first futa clause around because I like the order a bit better, no grammatical reason.

I used the past not the perfective on 'ia because it would not have been momentary and may not be over.

I don't believe that love can really be possessed and so I didn't use the lu + dative construction, also I think 'ì'awn seems a bit more continuous.

I fixed the agreement with the "if we are only friends" and added the subjunctive that probably ought to be there, I also dropped the nì'aw because I'm not comfortable with its use as a translation for "merely", from a derivational point of view it seems improbable that it picked up the same quirk as English has.

I switched the order of the last two clauses to finish off on a slightly more positive note.

And lastly I used 'efu and used <ats> without kxawm, both seemed unnecessary.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

MIPP

#5
Quotehas disagreeing number on 'eylan

Well, I dunno but I'm almost sure that I may write: "oeng 'eylan lu" or "oeng meylan lu" just not "oeng ayeylan lu". Well, at least that's what is written in the NiaN Guide...

About the thing that "love can't be possessed", that's why i chosen to write "nga yawne layu oer" (you'll always be beloved to me)
Na'vi for beginners | Dict-Na'vi.com

Hufwe lìng io pay, nìfnu slä nìlaw.
Loveless, Act IV.

kewnya txamew'itan

Ma MIPP, as I say, I'm sure there was a discussion and I can't remember the conclusion. It's possible that oeng 'eylan lu is correct, I'm not sure (and the fact it's in NiaN makes this seem more plausible), I just made it agree because, as I said, agreement is the safest way and I couldn't remember the conclusion.

nga yawne layu oer certainly wasn't wrong, it was only part-way through writing the post that I recognised the "yawne lu + dative" construction, I had thought that you'd meant "ngeyä yawne lu oer" and I obviously forgot to clarify a few of the points that still applied. I chose 'ì'awn over yawne lu + dative though because they both emphasise different parts of the action to me with 'ì'awn's emphasis being closer to that intended Gatesmi (at least, as I interpretted it).
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's