Loveless translation

Started by MIPP, August 14, 2010, 06:32:31 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MIPP

The original poem is:


QuotePrologue (Poem)

When the war of the beasts brings about the world's end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting

Act I (Poem)

Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take it to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul knows no rest.

Act II (Poem)

There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh

Act III (Poem)

My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow

My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return

Act IV (Poem)

My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess

My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber

Legend shall speak
Of sacrifice at world's end
The wind sails over the water's surface
Quietly, but surely

Act V (Poem)

Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice

In Loveless - Final Fantasy Crisis Core

My translation:

Loveless, in Final Fantasy VII: Crisis Core

Krr a tsam zamunge tì'i'a frapoyä
Eywa kllkä ftu taw
Atanvi sì tìvawmvi virä ne neto
Pol fyawÍntxu ayoet ne fpom, poyä atawnìng tì'i'avay krrä

Kea syena [mistery] atawnìngit Eywayä lu
Ayoel fwew tsat, ulte munge tsat ne taw
[Ripples] ngop mì [surface] payä
[Wandering] vitra ke omum kea tìtsurokx

Ke lu kea [hate], fpom nì'aw
Nga yawne lu Eywar
Txantstew [dawn], toktor frapoyä
Ayunil [morrow hath shattered] vitra
[Pride lost] lu
Syal lew sawni ke lu, syen asim lu.

Ma oeyä 'eylan, tswayon [away] set srak?
Ne kifkey a [abhors] moeng srak?
Fra'ul a perey ngat keftxo [morrow] lu
Ke tsranten kaw'it tsenge a ayhufwe tsunslu [blow]

Me oeyä 'eylan, ngeyä tìrangal
Tìzamunge tìreyä lu, atawnìng Eywayä lu
Keng ftxey [morrow barren of promises] fuke
Ke [shall] ke'u [forestall] oeyä tìtätxaw.

Ma oeyä 'eylan, aysyay ke lor lu
Ke lu ayunil, ke 'ì'awn kea meuia
Swizawti txolìng tskot Eywayä

Oeyä vitra [corrupted] ilä [vengeance]
[Hath endured torment], fte tìsyen tìsopä
Oeyä [own salvation]
Ulte engeyä tìi'avay krrä tìhahaw

[Legend shall] pivlltxe
[Of sacrifice at] tì'i'a frapoyä
Hufwe [sails] io [surface] payä
Nìfnu, slä [surely]

Keng ftxey [morrow barren of promises] fuke
Ke [shall] ke'u [forestall] oeyä tìtätxaw
Slu [dew] a [quench] atxkxet
Srung si atxkxe a sim txampay, txampay, saw
Oe tìng [thee this silent sacrifice]

-----------

Anyone could correct me?
Na'vi for beginners | Dict-Na'vi.com

Hufwe lìng io pay, nìfnu slä nìlaw.
Loveless, Act IV.