My Questions

Started by Kiyevame Ikran, April 30, 2015, 12:36:11 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kiyevame Ikran

Is these right?

He takes me on a ride                                                             
Poanìl munge oeti mì mivakto

She is last one to eat the food
Poel syena 'awpo yom wutsotit
Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random

Tirea Aean

#1
Quote from: Kiyevame Ikran on April 30, 2015, 12:36:11 PM
Is these right?

He takes me on a ride                                                             
Poanìl munge oeti mì mivakto

She is last one to eat the food
Poel syena 'awpo yom wutsotit

Pretty close!

1:1 direct translation causes weird results in the target language a large percentage of the time. "X takes Y for a ride". Is that an idiom? One of the biggest (and probably most difficult) parts of translating a sentence correctly is to think about what your true meaning actually is and try to express that.

One could say that the point of saying something like "He takes me on a ride" is to add to the conversation this idea: "He brings me so that I [can] ride [him, and I like it]."

Some similar ideas

Pol zamunge oeti fte mivakto. | He brings me in order to ride
Oel poti makteio. | I ride him [:D]
Pol oeti zamunge fte [oel poti] mivakteio. | He brings me so that I ride him [:D]

As for that second sentence, I see you have the parts of this sentence in there:
    Poel yom wutsot.

and you've added syewa 'awpo in there. Pretty good start. What you've said sounds like:
"She last one eats meal."
Which is more or less all of the words, but the grammar isn't quite sound.

Your English sentence translates to something more like this:

Po lu syena tute a yom syuvet.

She is/was the last person who eats/ate food.

Blue Elf

Quote from: Kiyevame Ikran on April 30, 2015, 12:36:11 PM
Is these right?

He takes me on a ride                                                             
Poanìl munge oeti mì mivakto

She is last one to eat the food
Poel syena 'awpo yom wutsotit
Well, it looks like too direct translation, although some parts are ok. TA already said how to deal with these examples better, a few more notes:
- take care about word classes. In English version, ride is noun, but in Na'vi we do not have it. Makto is verb, so this fact should warn you, that you try to go wrong way
- on the other hand, you often have more way of translation. Second example can be translated also like:
Poe(l) yom (wutsot) nìsyen -> She eats (meal) as last.
Object here can be omitted, IMHO (what else can one eat except meal)

Na'vi language forces you to think different way, as many words we are still missing, so you need described them by other words or rewrite original statement to say it different way. However it still allows you to translate many ideas even with limited vocabulary.
Good luck in learning!
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Kiyevame Ikran

#3
Irayo!


Ah! Simpler than I though. Never think of that.
I didn't get those sentence anywhere but I feel like it's a little tricky sentence for me to translate it into Na'vi.
Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random

Tirea Aean

Blue Elf is exactly right.

Quote from: Kiyevame Ikran on April 30, 2015, 07:31:33 PM
I feel like it's a little tricky sentence for me to translate it into Na'vi.

It's true. Many things are very difficult to translate from any language to Na'vi. Like Blue Elf says, you will find by using the Na'vi language very often over time, that you learn to think in a new way because of the differences and what the languages don't have in common. The map from most languages to Na'vi and vise versa isn't 1:1 or onto. This presents challenges, but that's part of the mystery and the fun. :D

Making sentences like this and asking questions is a very good way to go. Keep it up! :)

Kiyevame Ikran

Another attempt:

This place is a place which I always wanted to visit.       
Fìtsengit a oel namvew frrven frakrr

He had never been like this before.
Pol kawkrr slamu fìkemit srekrr
Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random

Blue Elf

Quote from: Kiyevame Ikran on May 02, 2015, 10:49:11 PM
Another attempt:

This place is a place which I always wanted to visit.       
Fìtsengit a oel namvew fivrrfen frakrr
What you wrote is "This place (patientive form) which I wanted to visit always" (*amv is not infix, am is fine; after new (and other modal verbs) you need to include <iv> in following verb).
Here I think literal translation would be perfectly ok:
Fìtsenge lu tseng a oe nolew fivrrfen frakrr. We can discus, whether to use on/am, IMO both are ok, although both have different meaning (ol - action is finished, so you've just reached that place, so your wish is fulfilled. Am - action occurred in the past, so you do not want to go to the place anymore).
Also with modal constructions we do not add agentive suffix to subject. As this topic is quite wide, I recommend to look at Naviteri, this post is about modals.

Quote
He had never been like this before.
Pol kawkrr slamu fìkemit srekrr
Hmm, this doesn't give too much sense; slu is intransitive, so -l and -it is not correct, also kem is "action", so sentence sounds like "He never become this action before".
But desired meaning is "He had never been like this before -> He changed himself very much".
So you can try: Po kawkrr ke lolu nafì'u srekrr -> He was never such(like this) before.
Or use reworded version: Po lolatem nìtxan -> He changed very much.

But head up - you'll get it! Learn more about grammar, try another translations and present them for comments - this way you can learn much. For me it was one of best methods.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

In to say pretty much exactly what Blue Elf said. Good stuff, guys! :D

Kiyevame Ikran

#8
Another attempt: edited

I'll jump if you'll jump
Nga spìyä tsakrr oe spìyeykä

Please show me your bow
Wìntxu si oeru ngeyä tsko rutxe



If I omitted my mistakes, please let me know  ;)
Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random

Vawmataw

#9
Quote from: Kiyevame Ikran on May 06, 2015, 07:11:21 PM
I'll jump if you'll jump
Nga spìmä tsakrr oe spìmeykä
I will translate what you wrote in Na'vi: You just jumped, then I just made jump.
-ìm- is used to express the close past. If you want to write in the future tense, you can use -ìy- (close future) and -ay-.
-eyk- is the causative infix. It is used when someone makes somebody else do something.

Suggestions: Txo nga spivä, oe spayä. (If you jump, I will jump) Spä, tsakrr oe spayä. (Jump, then I will jump)

Quote from: Kiyevame Ikran on May 06, 2015, 07:11:21 PM
Please show me your bow
Wìntxu si oeru ngeyä tsko rutxe
Wìntxu is already a verb, so you don't need si.
You also forgot to add the patentive (accusative) as ngeyä tsko is the direct object of the transitive verb wìntxu.
So: Wìntxu oeru ngeyä tskot rutxe.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kiyevame Ikran

Oh yeah...I got the infixes mixed up.

Thanks by the way
Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random

Kiyevame Ikran

Another attempt:

I give everything that I have to you
Oel tìng ngaru oeyä fra'uti   

It is proven that he is better that you 
Wolìngay tsnì poan to nga tsultfätu lu


Sorry if I keep on making mistakes.
Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random-Random

Plumps

Quote from: Kiyevame Ikran on May 07, 2015, 10:20:54 PM
I give everything that I have to you
Oel tìng ngaru oeyä fra'uti   

Literally, "I give you my everyting/everything of mine." which is fine, I guess.
Oel tìng ngaru fra'ut a lu oeru.
"I give you everything that I have."

Quote from: Kiyevame Ikran on May 07, 2015, 10:20:54 PM
It is proven that he is better that you 
Wolìngay tsnì futa poan to nga tsultfätu lu.

tsnì is only used with certain verbs of wishing or requesting, not with wìngay.
I'm not sure about the comparsion part. Whether this is allowed. I'd interpret that as literally "... that he is more of a master than you." I'd simply say,
... poan to nga lu sìltsan.

Quote from: Kiyevame Ikran on May 07, 2015, 10:20:54 PM
Sorry if I keep on making mistakes.

Don't you ever worry about that ;) Mistakes exist to learn from them! How will you know whether you've improved if you don't make mistakes :) The only 'mistake' I see here is the use of tsnì. Otherwise your approaches are fine!

Blue Elf

Quote from: Plumps on May 08, 2015, 04:06:07 AM
Quote from: Kiyevame Ikran on May 07, 2015, 10:20:54 PM
I give everything that I have to you
Oel tìng ngaru oeyä fra'uti

Literally, "I give you my everything/everything of mine." which is fine, I guess.
Oel tìng ngaru fra'ut a lu oeru.
"I give you everything that I have."
I completely agree with Plumps, but original translation is quite interesting and IMHO correct - however it has probably a little different meaning:
I give you all my things. Although it looks like the same, I think here's difference (what if you have also some animals, for example?)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)