Kame's Vocabulary Sentences

Started by Kame Ayyo’koti, November 04, 2014, 02:03:17 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kame Ayyo’koti

#20

Oel Uniltaronit emzola'u.I have passed/completed the Dream Hunt.
Oel ngaru rìkit pamrelä fpole'.I sent you a letter.
Oel ayVitrayä Ramunongit folrrfeien alo apxay.I have visited the Well of Souls many times (and I'm happy about it).
alo is listed as a noun, and just seems to "sit" there detached in the sentence. Not sure how this fits grammatically. See Paul's example for wum.
Oel tukrut ahì'i ftxoley.I chose the small spear.
Oel tsmukeru 'aret oeyä käsrolìn.I lent my shawl to my sister.
Aysanhì mì saw kolìm.The stars spun in the sky.
Oel aylì'uti peyä loleyn.I repeated his words.
Oel payoangit 'olem sempulfpi.I cooked a fish for father.
Oel yerikit lolok nìktungzup.I approached the hexapede carefully.

Edit: Forgot one.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tirea Aean

Quote from: Kame Ayyo'koti on November 07, 2014, 03:56:57 PM

Oel Uniltaronit emzola'u.I have passed/completed the Dream Hunt.
Oel ngaru rìkit pamrelä fpole'.I sent you a letter.
Oel ayVitrayä Ramunongit folrrfeien alo apxay.I have visited the Well of Souls many times (and I'm happy about it).
alo is listed as a noun, and just seems to "sit" there detached in the sentence. Not sure how this fits grammatically. See Paul's example for wum.
Oel tukrut ahì'i ftxoley.I chose the small spear.
Oel tsmukeru 'aret oeyä käsrolìn.I lent my shawl to my sister.
Aysanhì mì saw kolìm.The stars spun in the sky.
Oel aylì'uti peyä loleyn.I repeated his words.
Oel fayoangit 'olem sempulfpi.I cooked a fish for father.
Oel yerikit lolok nìktungzup.I approached the hexapede carefully.

Edit: Forgot one.

Very nice!

Good point about alo; it kind of just is what it is. Many languages of Earth have this feature. Even English: "I have visited many times." "The first time, it did not work." It indeed is pretty strange. A noun that just kind of sits there and sort of acts like some kind of adverbial phrase or something. At least it's understandable and makes sense. :)

Kame Ayyo’koti

Quote from: Tirea Aean on November 07, 2014, 04:13:45 PM
Very nice!

Good point about alo; it kind of just is what it is. Many languages of Earth have this feature. Even English: "I have visited many times." "The first time, it did not work." It indeed is pretty strange. A noun that just kind of sits there and sort of acts like some kind of adverbial phrase or something. At least it's understandable and makes sense. :)

Thanks.

And yeah, that's true... I'm sure there's a long, complicated discussion there about how that works lol. I was mostly worried whether this "random noun floating in the sentence" rule applies to Na'vi as well.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Plumps

It doesn't 'float' around more than in the example,

Fmi pivlltxe alo avol nìwin! [here]
Try to say that eight times fast.

Totally valid ;)

Tirea Aean

Quote from: Plumps on November 08, 2014, 04:24:53 AM
It doesn't 'float' around more than in the example,

Fmi pivlltxe alo avol nìwin! [here]
Try to say that eight times fast.

Totally valid ;)


Yes, of course it's valid; it's just a slightly strange construction, IMO, to have a noun phrase sitting around like that unless considered as acting like an adverb. It's cool though. Even if many other languages do the same thing.

Kame Ayyo’koti

#25
I'm trying some more complicated constructions this time. Not sure if syntax, infixes, etc. are correct.



Nantangìl oeti frolìp.The viperwolf bit me.
Ayoel ramit ftolem tengkrr kerä ne Kelutral.We passed by the mountain while going to Hometree.
Awngal ftxoley futa taron mì song.We chose to hunt in the valley.
Not sure if a construction like chose futa to hunt is valid.
Neytiril tutét a yo' kenong.Neytiri represents the perfect woman.
Inspired by that thread over there.
Ayoel tsahìkit a tamerkup kllyolem utraläo.We buried the priest who died under the tree.
Sempulìl tolung futa oe taron alo a'awve.Father allowed me to hunt for the first time.
Pol a yäpur awngeyä payti 'olal pak!The person who took a bath wasted our water (expletive)!
Furia oel palulukanit ahusahaw 'olampi lu oer nrra.That I touched a sleeping thanator gives me pride.
Ayoel kllpxìltut palulukanä 'olawnìm tengkrr serop.We avoided the thanator's territory while traveling.
Lolu ngäzìk fwa pongut latsi.It was difficult to keep up with the group.
Oel tskoti mll'an nìnrra.I accept the bow with pride.



Edit: Added necessary -er-'s to the tengkrr examples.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Vawmataw

#26
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Awngal ftxoley futa taron mì song.We chose to hunt in the valley.
Not sure if a construction like chose futa to hunt is valid.
I would be really surprised if your sentence is incorrect.

Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Oe 'olefu nrra tengkrr (oel) tskoti mll'an.I felt pride as I accepted the bow.
Better: Oeru lu nrra tengkrr (oel) tskot(i) mll'an. (proof)
Note: nrra is a noun, so you need case endings
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kame Ayyo’koti

Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 05:31:30 PM
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Oe 'olefu nrra tengkrr (oel) tskoti mll'an.I felt pride as I accepted the bow.
Better: Oeru lu nrra tengkrr (oel) tskot(i) mll'an. (proof)
Note: nrra is a noun, so you need case endings

Hmm... I wonder if oe 'olefu lenrra or oel 'olefu nrrat would be better...
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Vawmataw

#28
Personally, I would say ''oeru lu nrra'' since this form is used by Karyu Pawl.
Quote from: Na'viteriNgari l(ei)u oeru nrra nìtxan, ma 'ite.
But IF we can use 'efu with nrra, then oel 'efu nrrat(i) would be correct.
Quote from: Na'viteriNote that lenrra refers to the feeling of pride you have in others—it's not used for one's own sense of personal worth or dignity (as in, for example, 'a proud warrior.')
http://naviteri.org/2012/07/fivospxiya-aylifyavi-amip-this-months-new-expressions-pt-2/
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

#29
Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 05:31:30 PM
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Awngal ftxoley futa taron mì song.We chose to hunt in the valley.
Not sure if a construction like chose futa to hunt is valid.
I would be really surprised if your sentence is incorrect.
That sentence is correct. Here's the other way with the full form of futa:
Awngal ftxoley fì'ut a taron mì song.
We choose the thing that is: hunt in the valley.





As for that nrra thing, maybe this is an elegant way to avoid that X-ru lu nrra construction if one doesn't like it:

           Oe 'olefu nìnrra tengkrr (oel) tskoti mll'an.
           I felt myself proudly as I accepted the bow.

:)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

#30
QuoteOe 'äpolefu nìnrra tengkrr (oel) tskoti mll'an.
I feel myself... Hmmmm...
Short version: Oel tskoti mll'an nìnrra.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

In to second all Vawmataw's posts.

Nice new set. :) It's good to try to start out simple and then be bold and try new and more complicated things.

I'd go with Ngari lolu oeru nrra over using -l -t 'efu. It just feels more native. Not to say that nrrati 'efu is grammatically incorrect. If the point of that sentence is to use the word 'efu, try using one of these words: nitram, seykxel, keftxo, väng, ohakx, ye, yehakx, yeväng, etc. It's practically obligatory to use 'efu with those when describing your state with them.

Quote from: Tìtstewan on November 08, 2014, 06:31:21 PM
As for that nrra thing, maybe this is an elegant way to avoid that X-ru lu nrra construction if one doesn't like it:

           Oe 'äpolefu nìnrra tengkrr (oel) tskoti mll'an.
           I felt myself proudly as I accepted the bow.

elegant? I find it sort of slightly overcomplicated.

I find this more elegant AND more simple:

Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 06:33:22 PM
Short version: Oel tskoti mll'an nìnrra.

Vawmataw

:D

Quoteelegant? I find it sort of slightly overcomplicated.
Btw, I feel myself... proudly... It's kinda weird.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 06:49:45 PM
:D

Quoteelegant? I find it sort of slightly overcomplicated.
Btw, I feel myself... proudly... It's kinda weird.

Well.. there's that too. ;D

Tìtstewan

Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 06:49:45 PM
Quoteelegant? I find it sort of slightly overcomplicated.
Btw, I feel myself... proudly... It's kinda weird.
I see that I did here... I removed that <äp>... :-X

Quote from: Tirea Aean on November 08, 2014, 06:41:12 PM
elegant? I find it sort of slightly overcomplicated.
As overcomplicated as "Oel 'olefu nrrat tengkrr (oel) tskoti mll'an."...
I've created that way by using the original pattern.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tirea Aean

Quote from: Tìtstewan on November 08, 2014, 06:58:12 PM
Quote from: Tirea Aean on November 08, 2014, 06:41:12 PM
elegant? I find it sort of slightly overcomplicated.
As overcomplicated as "Oel 'olefu nrrat tengkrr (oel) tskoti mll'an."...
I've created that way by using the original pattern.

I agree there. That's why I'm with using the form vawmataw came up with.

Kame Ayyo’koti

#36
Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 05:56:53 PM
Personally, I would say ''oeru lu nrra'' since this form is used by Karyu Pawl.
Quote from: Na'viteriNgari l(ei)u oeru nrra nìtxan, ma 'ite.
But IF we can use 'efu with nrra, then oel 'efu nrrat(i) would be correct.
Quote from: Na'viteriNote that lenrra refers to the feeling of pride you have in others—it's not used for one's own sense of personal worth or dignity (as in, for example, 'a proud warrior.')
http://naviteri.org/2012/07/fivospxiya-aylifyavi-amip-this-months-new-expressions-pt-2/
Oeru lu nrra means I have pride and is the way to say I am proud (of something...)
Is there no appropriate way to say I feel pride? I guess if "pride" is conceived as an "object" (noun), then either it's oel 'olefu nrrat or it has to be Oeru lu nrra ...

I guess it doesn't ultimately matter. This may just be me trying to fudge English expressions into Na'vi again. I am proud just sounds much more assertive (like I deserve to be proud...) than I feel proud (as in, "I'm not sure if I deserve to be proud, but I feel it...")

Edit: Btw, the "vocab word" in that sentence is mll'an lol. I wanted to use 'efu for the reason above.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tirea Aean

#37
Probably the fudging English thing. To say lu oeru nrra is to literally say pride is to me. That's quite a passive concept at heart. I sense no assertiveness there at all. Just a statement of current conditions.

Is there no way to say I Have something? Love something? A thing as an object? It's kind of the same question. In that case there is no other way than to use dative. But here, though there is a workaround, it doesn't have as much as a native feel IMO. It feels more like porting the English to Na'vi

Blue Elf

#38
Quote from: Vawmataw on November 08, 2014, 05:56:53 PM
Personally, I would say ''oeru lu nrra'' since this form is used by Karyu Pawl.
Quote from: Na'viteriNgari l(ei)u oeru nrra nìtxan, ma 'ite.
This. No need to devise different forms, when Paul said clearly how to deal with this word.
Related to 'efu usage - it is used for inner feelings described by adjective: oe 'efu som/ohakx/ngeyn.... etc.

So we can say Oe 'efu lenrra - BUT! It means I'm proud of somebody else, not me. It is important (see Naviteri). If you are proud of yourself, the only option seems to be:
Oeri lu oer nrra

QuoteShort version: Oel tskoti mll'an nìnrra.
Very good! but I think there CAN be some nuances. What you wrote means:
I accept bow proudly/with pride -> I was already proud, when I was accepting bow

Lolu oer nrra a (oel) tskoti mll'an
I was proud that I accepted bow -> I accepted bow first and than I started to be proud.
Gives any sense? :-\
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

The original sentence means: I accepted the bow, and at the same time I was proud.
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Oel 'olefu nrrat tengkrr (oel) tskoti mll'an.I felt pride as I accepted the bow.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu