Kame's Vocabulary Sentences

Started by Kame Ayyo’koti, November 04, 2014, 02:03:17 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kame Ayyo’koti

Quote from: Blue Elf on November 09, 2014, 01:03:52 PM
Lolu oer nrra a (oel) tskoti mll'an
I was proud that I accepted bow -> I accepted bow first and than I started to be proud.
Gives any sense? :-\

I really like this, and I suppose it means what I intended. I'm going to assume that the sentence form "I felt X while Y" is English-only.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Kame Ayyo’koti

Quote from: Vawmataw on November 09, 2014, 01:07:27 PM
The original sentence means: I accepted the bow, and at the same time I was proud.
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Oel 'olefu nrrat tengkrr (oel) tskoti mll'an.I felt pride as I accepted the bow.
Yeah... those events are supposed to be connected, but when I think about it, that sentence makes them sound possibly unrelated. As in, "I felt pride while I accepted the bow — but possibly for reasons having nothing to do with accepting the bow."
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Kame Ayyo’koti

#42
I changed that previous sentence to Oel tskoti mll'an nìnrra.



Vocab WordExample SentenceIntended Translation
ewkuFì'uri oel ewku 'uot akalin.I taste something sweet in this.
fmalEywal fmayal awngati.Eywa will sustain us.
fngo'Tsahìkìl tìfnut fngo'.The priestess demands silence.
fyepOel tukrut oeyä fyolep nìklonu.I held my spear firmly.
kam-Lì'fyari oe sngä'i nivume 'awa zìsìtkam.I began learning the language a year ago.
klltxeykayOel sähenati klltxeykolay nìktungzup.I laid the container on the ground carefully.
'akuOel lewti 'olaku sähenata.I removed the lid from the basket.
ta- okay here?
'ongopFayioit oel 'ongolop.I designed this jewelry.



Edit: Fixed mistake.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Plumps

#43
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 09, 2014, 07:20:29 PM
Quote from: Vawmataw on November 09, 2014, 01:07:27 PM
The original sentence means: I accepted the bow, and at the same time I was proud.
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 08, 2014, 05:16:16 PM

Oel 'olefu nrrat tengkrr (oel) tskoti mll'an.I felt pride as I accepted the bow.
Yeah... those events are supposed to be connected, but when I think about it, that sentence makes them sound possibly unrelated. As in, "I felt pride while I accepted the bow — but possibly for reasons having nothing to do with accepting the bow."

I always use ‹er› with tengkrr. I read somewhere in Paul's earlier responses that this is the way he conveys same events. But I also seem to remember that there were examples without ‹er›. :-\

EDIT: I correct myself: of all the examples I've found (15 in all of Paul's official uses) there's only one without ‹er

Kame Ayyo’koti

Quote from: Plumps on November 10, 2014, 04:26:26 AM
of all the examples I've found (15 in all of Paul's official uses) there's only one without ‹er
Is it this one? :P

Mefo fìtsap mäpoleyam tengkrr tsngawvìk.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Plumps

Quote from: Kame Ayyo'koti on November 10, 2014, 04:49:37 AM
Quote from: Plumps on November 10, 2014, 04:26:26 AM
of all the examples I've found (15 in all of Paul's official uses) there's only one without ‹er
Is it this one? :P

Mefo fìtsap mäpoleyam tengkrr tsngawvìk.

Exactemento :P That's the one.

Tirea Aean


Vawmataw

#47
My flawless-na'vi-sentence-o-meter broke. Good sign.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Vawmataw on November 10, 2014, 04:32:44 PM
My flawless-na'vi-sentence-o-meter broke. Good sign.

As self-proclaimed Protector of the Language, I think you should try to fix it HRH! ;D Nice badge :3

Vawmataw

#49
Quote from: Tirea Aean on November 10, 2014, 04:43:49 PM
Quote from: Vawmataw on November 10, 2014, 04:32:44 PM
My flawless-na'vi-sentence-o-meter broke. Good sign.

As self-proclaimed Protector of the Language, I think you should try to fix it HRH! ;D Nice badge :3
Irayo! :D
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kame Ayyo’koti

Quote from: Plumps on November 10, 2014, 06:48:52 AM
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 10, 2014, 04:49:37 AM
Quote from: Plumps on November 10, 2014, 04:26:26 AM
of all the examples I've found (15 in all of Paul's official uses) there's only one without ‹er
Is it this one? :P

Mefo fìtsap mäpoleyam tengkrr tsngawvìk.

Exactemento :P That's the one.

Just my luck that that's the only one I have in my Anki sentence deck HRH! ;D :P I need to go through the rest of Paul's sentences...
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Kame Ayyo’koti

Quote from: Kame Ayyo'koti on November 06, 2014, 12:05:33 AM

Ayoel tsamit holawl.We prepared for the war.

I looked at this sentence again today — isn't this wrong? hawl is transitive, but the direct object shouldn't be "war" here, should it?

How about this:

Tsamìri ayoel fa'lit holawl.
We prepared the direhorses for war.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Plumps

Ngaru tìyawr. Tsari fkan sìltsan nì'ul ;)

You're right. That sounds/looks better ;)

Kame Ayyo’koti

#53

Vocab WordExample SentenceTranslation
rawnTsmukanìl rolawn tskoti oeyä fpi oe.Brother replaced my bow for me.
syamOel syulangit syolam.I smelt the flower.
zerokZerok Eywat, frakrr.Remember Eywa, always.
näkOe noläk nìväng.I drank thirstily.
ftxeyOel fya'ot akxayl ftxoley.I chose the high road.
I realize this is an English idiom. Nothing else was coming to mind. :-[ ::)
lisreAwnga tsatsenge pate lisre srray.We will get there by tomorrow.



Edit: Fixed mistakes.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Blue Elf

Quote from: Kame Ayyo'koti on November 10, 2014, 04:00:56 AM
Oel tukrut oeyä fyolep nìklonu tsyokxfa.  I held my spear firmly in hand.
That "in hand" part was missing in Na'vi sentence, although one can hardly imagine to hold it in any other way :D

QuoteFì'uri oel ewku 'uot akalin.  I taste something sweet in this.
I'd use fkan here:
Fì'uri sur fkan (oer) kalin -> This tastes sweet (to me).
Meaning is maybe shifted, but ewku looks a little strange here, as it means unintentional taste (-control, if you check Naviteri). Of course, you can find Fìnaerìri ngal ewku 'uot astxong srak? (Do you taste something strange in this drink?) example there, but I think it describes intentional taste. I'd personally use may'. These -control/+control verbs are a little confusing.

QuoteAwngal tsatsengit pate lisre srray.  We will get there by tomorrow.
Pate is marked just as verb (not known transitivity), but is considered to be synonym of pähem, which is intransitive. So probably it should be also used intransitively:
Awnga tsatsenge pate lisre srray.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

Yeah but the remark of tasting something sweet is almost always expressing an unintentional sense. So it's good as is.

Kame Ayyo’koti

#56
Quote from: Blue Elf on November 11, 2014, 01:04:37 PM
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 10, 2014, 04:00:56 AM
Oel tukrut oeyä fyolep nìklonu tsyokxfa.  I held my spear firmly in hand.
That "in hand" part was missing in Na'vi sentence, although one can hardly imagine to hold it in any other way :D

Thanks for the corrections. I'll just cut "in hand" out of the English translation. A definition of fyep is "to hold in hand," which is why I included it.

Quote from: Blue Elf on November 11, 2014, 01:04:37 PM
QuoteFì'uri oel ewku 'uot akalin.  I taste something sweet in this.
I'd use fkan here:
Fì'uri sur fkan (oer) kalin -> This tastes sweet (to me).
Meaning is maybe shifted, but ewku looks a little strange here, as it means unintentional taste (-control, if you check Naviteri).
As Tirea said, it's meant to be unintentional.

Quote from: Blue Elf on November 11, 2014, 01:04:37 PM
Of course, you can find Fìnaerìri ngal ewku 'uot astxong srak? (Do you taste something strange in this drink?) example there, but I think it describes intentional taste. I'd personally use may'. These -control/+control verbs are a little confusing.
Another way to translate that sentence might be, "Do you notice a strange taste in this drink?" As I understand it, unintentional is more about noticing sensations; you don't choose whether you taste 'uot akalin or 'uot astxong — either it's there and you notice it, or it's not so you don't notice it. You can't intend to taste a flavor. Intentional describes the action.

You can intend to "take a taste" of something, but you don't decide what it tastes like.
Tsanaerìri oel molay', ulte ewku 'uot astxong.
I took a taste of the drink, and tasted something strange in it.

Tìsung: In fact, I would say the intentional verbs aren't about what you sense at all. They're about what you do to sense.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Kame Ayyo’koti

#57
Vocab WordExample SentenceTranslation
sla'tsuFìpukìl sla'tsu 'okvurit Sawtuteyä a mì Eywa'eveng.This book describes the history of the Skypeople in Pandora.
stawmOel stawm 'uot a lerok.I hear something approaching.
sungSung payt syuveru.Add water to the food.
teswotìngEywal oeru tìtxurti teswotivìng.May Eywa grant me strength.
täftxuPoel sräti teräftxu fte tsawfa pxenit ngivop.She is weaving cloth to make clothes.
vewngVewng tskot oeyä rutxe.Look after my bow please.
vinOel vin futa hu eyktan ultxa si.I request to see the leader.
woOel wolo yìt a oeio.I reached for the ledge above me.



Had some trouble deciding between:
Oel stawm futa 'uo lerok.
Oel stawm 'uot alusok.
Oel stawm 'uot a lerok.

Not sure which sounds most "normal."

Edit: Corrections.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tirea Aean

#58
'Uot a lerok, probably.
That first sentence says "On Pandora, this book describes the history of the sky people." If you want "the sky people on Pandora" as in "the sky people that are/were on Pandora" then you'll need particle "a" between sawtuteyä and mì

I think you meant fte(in order to) instead of ftu (from, directional) in that weaving sentence

In that last sentence, you did the same thing as I described about the sky people on Pandora. Here you're saying: "above me, I reached for the ledge." Which doesn't make sense because you're implying that you are above where you are. Unless you add "a" between yìt and oeio. Then it becomes "... the ledge above me" as in "...the ledge that is/was above me"

Rule of thumb using adp.: if the adpositional phrase is intended to provide a description of a specific noun in the sentence then put it next to that noun and place "a" in between. Else don't

Blue Elf

Quote from: Tirea Aean on November 12, 2014, 07:51:56 AM
I think you meant fte(in order to) instead of ftu (from, directional) in that weaving sentence
This. When ftu is used I'd expect to specify material from which cloth is woven

Poel sräti teräftxu ftu (maybe fa would be better here) <flax, cotton etc.>
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)