Kame's Vocabulary Sentences

Started by Kame Ayyo’koti, November 04, 2014, 02:03:17 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Plumps

Quote from: Blue Elf on November 12, 2014, 11:45:18 AM
Quote from: Tirea Aean on November 12, 2014, 07:51:56 AM
I think you meant fte(in order to) instead of ftu (from, directional) in that weaving sentence
This. When ftu is used I'd expect to specify material from which cloth is woven

Poel sräti teräftxu ftu (maybe fa would be better here) <flax, cotton etc.>

I'd say ta ;) It's the same range as "you can make your bow from the wood of Hometree" and Paul said that ta is good for this use.

Vawmataw

#61
Quote from: Kame Ayyo'koti on November 12, 2014, 06:45:00 AM
Vocab WordExample SentenceTranslation
sla'tsuFìpukìl sla'tsu 'okvurit Sawtuteyä mì Eywa'eveng.This book describes the history of the Skypeople in Pandora.
stawmOel stawm 'uot a lerok.I hear something approaching.
teswotìngEywal oeru tìtxurti teswotivìng.May Eywa grant me strength.
täftxuPoel sräti teräftxu ftu tsawfa pxenit ngivop.She is weaving cloth to make clothes.
vewngVewng tskot oeyä rutxe.Look after my bow please.
vinOel vin futa hu eyktan ultxa si.I request to see the leader.
woOel wolo yìt oeio.I reached for the ledge above me.
*turns on the mistake detector*
beebeep!

Quote
täftxuPoel sräti teräftxu fte (tsawta) pxenit ngivop.She is weaving cloth to make clothes.


Quote
woOel wolo yìt oeio.I reached for the ledge above me.
yìt a oeio? (I think it would be better with an a)
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kame Ayyo’koti

Oh man, so many dumb mistakes lol. :-[ I haven't been well the past few days, and my mind is just all fuzz. It's like I've forgotten all the rules I've learned.

At least these sentences are helping me remember the words :), so it's definitely worth the effort.

Forgetting the a's were mistakes, and yeah, I meant fte not ftu.

Quote from: Plumps on November 13, 2014, 08:24:47 AM
I'd say ta ;) It's the same range as "you can make your bow from the wood of Hometree" and Paul said that ta is good for this use.

Do you recommend this in my current sentence? Use ta instead of fa?
Poel sräti teräftxu fte tsawta pxenit ngivop. ?
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tìtstewan

I think, fa is ok as it means with, by means of, using (Horen 6.5.5).
Poel sräti teräftxu fte tsawfa pxenit ngivop.
She is weaving cloth to create clothings by using/with it.

Of corse, ta is also correct.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Kame Ayyo’koti

Quote from: Tirea Aean on November 12, 2014, 07:51:56 AM
That first sentence says "On Pandora, this book describes the history of the sky people." If you want "the sky people on Pandora" as in "the sky people that are/were on Pandora" then you'll need particle "a" between sawtuteyä and mì
I know why I made that mistake there... "'okvur Sawtuteyä mì Eywa'eveng" is a reference to what Paul posted here:
Quote'OKROL and 'OKVUR
'Okrol refers to the ancient tribal history of the Na'vi contained in the First Songs; 'okvur relates to more recent events, e.g. oeyä soaiayä 'okvur 'my family's history' or 'okvur Sawtuteyä mì Eywa'eveng 'the history of the Sky People on Pandora.'
I have that phrase in my Anki deck, so I've kinda "absorbed" it, but I forget that it's an example of Na'vi's "clipped register":
Quote from: Horen7.3.3.1. In noun phrase utterances, participles may go with their noun without using the attributive affix -a- (§6.9.1), tìkan tawnatep target lost (from the video game).
So yeah, I was recalling that phrase.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Kame Ayyo’koti

#65

VocabExampleTranslation
ewkuPoel olewku ewllit atxumnga' mì syuve.She tasted poisonous plants in the food.
fewiPol tireat folewi kxamlä na'rìng.He chased the ghost through the forest.
fpakOlo'ìl fpak tìtusaronit nìfkrr.The clan holds off from hunting currently.
muwìntxuKaryul lì'fyat muwolìntxu tutéru.The teacher introduced the woman to the language.
nekxTxepìl na'rìngit nolekx.The fire consumed the forest.
nong'Evengìl saronyut nolong na'rìngnemfa.The child followed the hunters into the forest.
pänutìngOel pänutìng futa tätxaw.I promise to return.
ska'aYrrapìl ayhelkuti skola'a.The storm destroyed the houses.
skoNgari lu oer nrra sempulsko.As your father I'm proud of you.
sleykuFì'ewllìl sleyku tìtxen-susia ayunilit.This plant produces waking dreams.
sloanOel payt sloloan oesìn.I poured the water onto myself.
so'haOel so'ha herwìt azusa'u.I'm excited about the coming snow.
spuleTskol swizawit spolule yakxamlä.The bow propelled the arrow through the air.
sru'Salioang tolul ulte ayewllit sru'.The sturmbeasts ran and trampled the plants.
steykiPeyä ayswizawìl palulukanit steykoli.His arrows made the thanator angry.
stxenutìngOlo'ìl ayforu syuveti stxenutolìng.The clan offered them food.
sungSung pxeya 'uoti 'uoru akinä fte vomuna 'uoti ngivop.Add three of something to seven of something to get ten of something.
tatepOel syehat oeyä tamatep alo apxay.I lost awareness of my breath many times.
tsre'iOel tstalti tsrole'i.I threw the knife.
tswa'Furia aylì'uti tswa' oe txopu ke si.I am not afraid to forget words.
yora'Tìwäsulìri pongul awngeyä ewrot yolora'.Our team won money in the competition.
yänPol aysä'ot yolän uranur.He tied down the tools to the boat.
zìmPoel 'uot astxong zìm mì sokx.She feels something strange in her body.



Edit: Fixes.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Blue Elf

QuotePol tireat folewi kxamlä na'rìng. He chased the ghost through the forest.
Tirea is not ghost, it's spirit - it's something invisible, untouchable, it's consciousness, so you can hardly chase it elsewhere (...hu Eywa salew tirea, tokx 'ì'awn....)
QuoteSalioangìri tolul ulte ayewllit sru'. The sturmbeasts ran and trampled the plants
I see no reason to use topical, it's ok without case ending
QuoteSung pxeyti kinäru fte vomunit ngop. Add three to seven to get ten.
Quite interesting, but not sure if it works. Question for Paul...
QuoteAysamsiyul ayspe'etuti yolän utralur. The warriors tied the captives to a tree.
IMHO yìm is correct here instead of yän, also not sure about dative. I'd try "ne utral".

Anyway, you work very well!
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Quote from: Blue Elf on November 14, 2014, 03:38:25 PM
QuotePol tireat folewi kxamlä na'rìng. He chased the ghost through the forest.
Tirea is not ghost, it's spirit - it's something invisible, untouchable, it's consciousness, so you can hardly chase it elsewhere (...hu Eywa salew tirea, tokx 'ì'awn....)
QuoteSalioangìri tolul ulte ayewllit sru'. The sturmbeasts ran and trampled the plants
I see no reason to use topical, it's ok without case ending
QuoteSung pxeyti kinäru fte vomunit ngop. Add three to seven to get ten.
Quite interesting, but not sure if it works. Question for Paul...
QuoteAysamsiyul ayspe'etuti yolän utralur. The warriors tied the captives to a tree.
IMHO yìm is correct here instead of yän, also not sure about dative. I'd try "ne utral".

Anyway, you work very well!
1. Tirea is more or less related to ghost.
3. My try: 'awsitengyem meholpxayt alu kinä sì pxey fte sleykivu holpxayt alu vomun. But only Paul knows the right answer.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

tirea could be translated more or less as "ghost", of course, not quite the same, but possible. (in the german dict-na'vi it's translated as "Geist" (Ma Plumps, what about Entität?).

As for math, we know nothing how Na'vi do/say math. This is definely a question for Pawl.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Quote from: Tìtstewan on November 14, 2014, 11:07:55 AM
I think, fa is ok as it means with, by means of, using (Horen 6.5.5).
Poel sräti teräftxu fte tsawfa pxenit ngivop.
She is weaving cloth to create clothings by using/with it.

Of corse, ta is also correct.

I'd also say both is correct but I tend more towards ta ... or leave it out completely. Do you need to add "from it" for it to be understood? It works without it as well ;)

Quote from: Kame Ayyo'koti on November 14, 2014, 01:42:07 PM

fewiPol tireat folewi kxamlä na'rìng.He chased the ghost through the forest.
...
sleykuFì'ewllìl sleyku tìtxen-susia ayunilit.This plant produces waking dreams.
...
sungSung pxeyti kinäru fte vomunit ngop.Add three to seven to get ten.
...
yänAysamsiyul ayspe'etuti yolän utralur.The warriors tied the captives to a tree.

I agree with most people here that tirea doesn't mean 'spirit' in the sense of 'ghost' (the image/essence of a deseased person) but rather the essence of a person, the soul, identity, etc. the ran?

For this reason, ma Tìtstewan, I don't support ,,Entität" as translation – it's along the lines of ,,Geist, Verstand, Seele".

The numbers don't work because the numbers are treated as adjectives. They cannot take case endings (they are only for (pro)nouns ;) )

tìtxen-susia unil is a dream that is waking (someone) ... is this the meaning of "waking dream"? In German this translates to ,,Wachtraum" (a vision/dream like state that you have though being awake) ... I'd translate that as *txenunil if I had to. Na'vi often works similarly with these compounds.

Concerning yän vs. yìm ... we don't really have a lot of examples of these. I can only find yìm in the Spiral Song and there it is used with sìn :P which adds to the confusion.

Blue Elf

#70
Quote from: Plumps on November 14, 2014, 06:14:22 PM
I agree with most people here that tirea doesn't mean 'spirit' in the sense of 'ghost' (the image/essence of a deseased person) but rather the essence of a person, the soul, identity, etc. the ran?
This seems like correct explanation! (but for soul we have vitra...)
Quote
Concerning yän vs. yìm ... we don't really have a lot of examples of these. I can only find yìm in the Spiral Song and there it is used with sìn :P which adds to the confusion.
I didn't know the Spiral song, thanks for the link. Sìn usage doesn't appear to me as confusing, except that "on" (on the surface of eight spirit paths) should be used on the place of "to".
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

Quote from: Blue Elf on November 15, 2014, 11:34:20 AM
Quote from: Plumps on November 14, 2014, 06:14:22 PM
I agree with most people here that tirea doesn't mean 'spirit' in the sense of 'ghost' (the image/essence of a deseased person) but rather the essence of a person, the soul, identity, etc. the ran?
This seems like correct explanation! (but for soul we have vitra...)

I know, sometimes it is the only possibility to describe a word in translation by a range of other words...  :-\  this is the closest I can get to.

Kame Ayyo’koti

I would definitely like to know more about how the Na'vi handle numbers in speech. I wouldn't know how to contact Paul about that, though.

Whenever Paul gets around to describing number-handling I'll come up with something better. For the time being I'll try this:
Sung pxeya 'uoti 'uoru akinä fte vomuna 'uoti ngivop.
Add three of something to seven of something to get ten of something.

Perhaps the Na'vi would use counter words, like Japanese?

Quote from: Plumps on November 15, 2014, 01:54:00 PM
Quote from: Blue Elf on November 15, 2014, 11:34:20 AM
Quote from: Plumps on November 14, 2014, 06:14:22 PM
I agree with most people here that tirea doesn't mean 'spirit' in the sense of 'ghost' (the image/essence of a deseased person) but rather the essence of a person, the soul, identity, etc. the ran?
This seems like correct explanation! (but for soul we have vitra...)

I know, sometimes it is the only possibility to describe a word in translation by a range of other words...  :-\  this is the closest I can get to.


This is turning into an interesting discussion. I hope they reveal more about Na'vi spirituality and the meanings of these things in the future films.

For my purposes I'm going to leave it tirea.

Quote from: Plumps on November 14, 2014, 06:14:22 PM
tìtxen-susia unil is a dream that is waking (someone) ... is this the meaning of "waking dream"? In German this translates to ,,Wachtraum" (a vision/dream like state that you have though being awake) ... I'd translate that as *txenunil if I had to. Na'vi often works similarly with these compounds.

Concerning yän vs. yìm ... we don't really have a lot of examples of these. I can only find yìm in the Spiral Song and there it is used with sìn :P which adds to the confusion.[/size][/font]
I would like *txenunil. How about "dreams while (one is) awake?"
ayunil a fkoru lu tengkrr txen ?

More examples of those words would be great. How about this for yän:
Pol aysä'ot yolän uranur.
He tied down the tools to the boat.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Kame Ayyo’koti

Quote from: Vawmataw on November 14, 2014, 04:07:12 PM
3. My try: 'awsitengyem meholpxayt alu kinä sì pxey fte sleykivu holpxayt alu vomun. But only Paul knows the right answer.
I like that. I didn't consider using holpxay the way you did.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."