Need someone to correct this...

Started by Eykyuan, September 15, 2010, 10:00:03 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eykyuan

Kaltxì

I've translated

kelku si ngeyä tìrey
live your life

into Na'vi and I will be glad if someone can tell me if it's correct 'cause I'm not really certain about it.
I want to airbrush it onto my computer case thus a lot of work for a anyway wrong statement wouldn't be good. ;D

Irayo

Eykyuan

Payä Tìrol

Kelku si is more "to live at, to dwell" etc.
So it'd be Rey ngeyä tìrey.
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

Hawnuyu atxen

Kaltxì!

Well, kelku si means live/dwell, so it's live at a place (i live in x - oe kelku si mì x), so here, it should be rey:
Rey ngeyä tìrey.

Though, i'd say that tìrey should be in the dative (the rey here is like it was used transitively, but it's an intransitive verb), so:
Rey ngeyä tìreyur.


(i only mention this in brackets, but it is also possible, that the nga should have the topical instead of the genitive, because it's your life that you should live... so maybe, again, maybe: "Rey ngari tìreyur.")
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

kewnya txamew'itan

Ma hawnuyu, we have no reason to believe that rey can take any objects whatsoever or, if it can, whether they would be accusative or dative.

What I'd do instead is use the adverbial phrase "nìfya'o tìreyä ngari" (the ngari has to come afterwards here so that the possessors all point in the same direction)

So I'd say "rey nìfya'o tìreyä ngari" a sentence like this makes fewer assumptions about how rey behaves and so is safer, but at the same time is much more verbose.

Note that I used ngari not ngeyä here because (as Hawnuyu was trying to explain), your life is an inalienable possession and so, whilst it is correct to use ngeyä, ngari is more idiomatic.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Eykyuan

Irayo for your replies, you really helped me.
I somehow ignored that kelku si means living at a place  ;D
"rey nìfya'o tìreyä ngarì" is a bit bulky but even better than my solution!

Irayo!