Author Topic: Sentence translation.  (Read 874 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nì'awtua Eyktan

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 103
  • Karma: 3
  • My name is DarWIN, not DarLOSE!
Sentence translation.
« on: March 30, 2011, 05:50:33 pm »
Kaltxì everyone. It's late here so my brainfunctions are somewhat impared. I got this crazy idea to translate a song called 'Vandraren' by the duo 'Nordman'. Ofc I run into a problem with the first sentence, and after much searching around the forum I ended up with this:

Ke lu kawtseng kä sopyu-ru krr a po p<ol>ate ro+ i'a.

The traveler has nowhere to go when he's arrived at the end.

The first problem I ran into was not having a word for 'has' and I'm not sure the solutions I found works in this case (lu sopyuru).
Don't remeber what the second problem was. :P

Anyway, I would be grateful for any input and corrections.


Edit: Just noticed that 'i'a is a verb and not a noun. So I would need something like tì'i'aro. Then I thought that edge might work, but there was no word for that either.
« Last Edit: March 30, 2011, 06:34:12 pm by Nì'awtua Eyktan »

Offline wm.annis

  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3074
  • Karma: 143
  • Translate the meaning, not the words!
Re: Sentence translation.
« Reply #1 on: March 30, 2011, 06:47:37 pm »
Your impulse for "have" — lu with the dative — was correct.

Here's my rendition of the idea.  Let me know if anything doesn't make sense to you...

  Ke lu sopyuru kawtseng a tsane tsun kivä, krr a polähem ro sì'i'a.
  The traveler has nowhere where he can go, when he's reached (at) the end.

I'm not entirely sure ro is the correct adposition here (note that it lenits), but it'll do.
'Awa lì'fya ke tam kawkrr.
A Na'vi Reference Grammar

Offline Nì'awtua Eyktan

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 103
  • Karma: 3
  • My name is DarWIN, not DarLOSE!
Re: Sentence translation.
« Reply #2 on: March 31, 2011, 05:28:21 pm »
Woho, I got something right.

Could you break down "a tsane" for me? What does it mean, how is it used? From what I could find, tsane is made from tsaw and ne-.

The sentence has become a little too long to fit the song. I'm going to have to rework it, or maybe I should just concentrate on making a direct translation for now. :P

Off topic: What does "enclictic" mean? Google didn't want to tell me. :(

Offline omängum fra'uti

  • Moderator Emeritus
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3804
  • Karma: 127
  • Na'vi's first grammar nazi
    • Pronounced Na'vi words
Re: Sentence translation.
« Reply #3 on: March 31, 2011, 05:48:08 pm »
Odd that it didn't catch the misspelling and correct it to enclitic.  You are correct in your analysis of tsane though.

kawtseng a tsane tsun kivä

What this is doing is adding a description to "no place" - the a is attributing the next phrase as a description, and "tsane tsun kivä" is "To that place (traveller) can go" so it's "no place which to that place (traveller) can go", or "nowhere where he can go".
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Offline Tswusayona Tsamsiyu

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1464
  • Karma: 8
  • Lu oeru 'awa 'u a new pivlltxe-'ivong Na'vi!!!!
Re: Sentence translation.
« Reply #4 on: April 02, 2011, 03:17:50 pm »
I also agree that ro is weird here. I'd suggest to use the topical on "tì'i'a" if it fits here.
by the way, I liked the song.
Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

Offline wm.annis

  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3074
  • Karma: 143
  • Translate the meaning, not the words!
Re: Sentence translation.
« Reply #5 on: April 02, 2011, 07:20:19 pm »
I also agree that ro is weird here. I'd suggest to use the topical on "tì'i'a" if it fits here.

Ooh, no topical here.  The topical case should be used for, well, topics, and the fixed idioms we've been told so far.  This phrase "arrive at the end" is a complete idea in itself.  Yanking it apart seems too analytic.

Quote
by the way, I liked the song.

Me, too.  With a name like "Nordman" I was afraid I'd hear that horrible Cookie Monster metal voice, but this guy's voice is great.  I am vexed to find this tune unavailable on iTunes.
'Awa lì'fya ke tam kawkrr.
A Na'vi Reference Grammar

Offline Nì'awtua Eyktan

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 103
  • Karma: 3
  • My name is DarWIN, not DarLOSE!
Re: Sentence translation.
« Reply #6 on: April 03, 2011, 04:31:01 am »
Thanks for all the input. :)

I am vexed to find this tune unavailable on iTunes.
Does itunes have different selections in different countries? Because I could find it. If that's the case, then it sucks txìm.
It's like when you try to watch a youtube video and it's been blocked in your country because it had a music track that's not been distributed here or something.
Wish I could help somehow. :(

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Privacy Policy
| XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, or the Twentieth Century-Fox Film Corporation.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi