Sentence translation

Started by MIPP, July 18, 2010, 05:42:20 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MIPP

Hi!

Have you ever played Final Fantasy VII: Crisis Core? Well, if you haven't, in the game, Genesis, one of the main characters, recites a poem called Loveless. I was trying to translate a part of it, which is: "Wind sails over the water's surface. Quietly, but surely".

The translation I got is: Hufwel tul mì payit... nìfya lefnu, slä nìfya eyawr.

Can u tell me if this is correct?
Na'vi for beginners | Dict-Na'vi.com

Hufwe lìng io pay, nìfnu slä nìlaw.
Loveless, Act IV.

Carborundum

Quote from: MIPP on July 18, 2010, 05:42:20 AM
Hi!

Have you ever played Final Fantasy VII: Crisis Core? Well, if you haven't, in the game, Genesis, one of the main characters, recites a poem called Loveless. I was trying to translate a part of it, which is: "Wind sails over the water's surface. Quietly, but surely".

The translation I got is: Hufwel tul mì payit... nìfya lefnu, slä nìfya eyawr.

Can u tell me if this is correct?
1. Mì+ is triggers lenition, so payit -> fayit
2. Nouns do not take both adposition and case, they take one or the other
3. I would use io- instead of mì+
4. For "quietly", I'd use nìfnu directly. It's not Frommerian, and I'm not sure nì- is productive, but it doesn't seem too much of a stretch in any case

I'm not sure about "surely". I wouldn't use eyawr myself, but I can't think of a good alternative.
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

'Oma Tirea

Quote from: Carborundum on July 18, 2010, 06:05:26 AM
I'm not sure about "surely". I wouldn't use eyawr myself, but I can't think of a good alternative.

How about "nìyawr?"

Although "nìlaw," although similarly not fully Frommerian, would probably be better understood.  "Nìyawr" vs "nìlaw" is like saying "correctly" vs. "certainly."

Thus a possible final sentence: Hufwel tul io payit... nìfnu, slä nìlaw(mi).
[img]http://swokaikran.skxawng.lu/sigbar/nwotd.php?p=2b[/img]

ÌTXTSTXRR!!

Srake serar le'Ìnglìsìa lì'fyayä aylì'ut?  Nari si älofoniru rutxe!!

Carborundum

Quote from: ll.sxkxawng on July 18, 2010, 09:56:32 AM
Quote from: Carborundum on July 18, 2010, 06:05:26 AM
I'm not sure about "surely". I wouldn't use eyawr myself, but I can't think of a good alternative.

How about "nìyawr?"

Although "nìlaw," although similarly not fully Frommerian, would probably be better understood.  "Nìyawr" vs "nìlaw" is like saying "correctly" vs. "certainly."

Thus a possible final sentence: Hufwel tul io payit... nìfnu, slä nìlaw(mi).
I don't know about that. Law means "certain, clear", which I'm not convinced is the same as "certain, sure".
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.