To be allowed

Started by Muzer, May 29, 2010, 02:19:46 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Muzer

I know we have "to allow", but how would you say "to be allowed" (in some languages, eg German, it's a verb in its own right - dürfen)? Would you say lu t<awn>ung?
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

wm.annis

Quote from: Muzer on May 29, 2010, 02:19:46 PM
I know we have "to allow", but how would you say "to be allowed" (in some languages, eg German, it's a verb in its own right - dürfen)? Would you say lu t<awn>ung?

Na'vi participles can only be used attributively with nouns, so "lu + any participle" is out.

Like other passives, you'll need to rephrase this passive as an active with some indefinite subject.  Fko is most often used for this job, oeti fko tung....

Muzer

#2
Hmm, I've just realised I don't know what to put next. Would that phrase "count" as a modal verb so you just use <iv>, or should you use a fwa/futa-like construction? If the latter, wouldn't it need to be in the dative? If so, what is the dative version of that? Just "fi'ur a" or is there a special one?


I'm specifically trying to translate "access denied" - so far I have Nga-ti fko ke tung fi'u-r a salew. - You-ACC it not allow this-DAT that continue.
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

kewnya txamew'itan

Quote from: wm.annis on May 29, 2010, 03:03:01 PM
Quote from: Muzer on May 29, 2010, 02:19:46 PM
I know we have "to allow", but how would you say "to be allowed" (in some languages, eg German, it's a verb in its own right - dürfen)? Would you say lu t<awn>ung?

Na'vi participles can only be used attributively with nouns, so "lu + any participle" is out.

Like other passives, you'll need to rephrase this passive as an active with some indefinite subject.  Fko is most often used for this job, oeti fko tung....

fkol surely?

Quote from: Muzer on May 29, 2010, 03:33:38 PM
Hmm, I've just realised I don't know what to put next. Would that phrase "count" as a modal verb so you just use <iv>, or should you use a fwa/futa-like construction? If the latter, wouldn't it need to be in the dative? If so, what is the dative version of that? Just "fi'ur a" or is there a special one?


I'm specifically trying to translate "access denied" - so far I have Nga-ti fko ke tung fi'u-r a salew. - You-ACC it not allow this-DAT that continue.

I'd probably use futa and oeru instead, they allow that I run to me, or possibly, not use the oeru at all and have it implied as the subject of the futa is oe.

So I'd say fkol/ayoel ke tung futa nga salew, or, for a slightly different nuance, I might use ke tsun tivung instead of ke tung in which case it would just be fko/ayoe.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Muzer

Fko might be better in this case as it comes right after "could not connect to proxy server" (I translated it as "Ke tsamun tsaheylu sivi lekxama eltur lefngap") - it's not actually Opera denying the connection, it's the server.
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

kewnya txamew'itan

#5
So the full sentence is "access denied, could not connect to proxy server" ko?

In that case, I'd definitely go with fko ke tsun tivung futa.

The full thing would be something along the lines of:

fko ke tsun tivung futa nga salew taluna fko ke tsamun tsaheyl sivi [proxy] eltur(u) lefnap
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Muzer

Shouldn't that be sivi?

The phrase was originally "Could not connect to proxy server. Access denied", which is the order in which I translated it.


Do all Na'vi sentences need a subject then? I thought I read at one point that you can leave it out and the subject of the previous sentence is implied. Can you also leave out the subject entirely and imply "this/I/it/one" sort of like it does in English, or must you specify which?
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

kewnya txamew'itan

Quote from: Muzer on May 29, 2010, 05:50:31 PM
Shouldn't that be sivi?

The phrase was originally "Could not connect to proxy server. Access denied", which is the order in which I translated it.


Do all Na'vi sentences need a subject then? I thought I read at one point that you can leave it out and the subject of the previous sentence is implied. Can you also leave out the subject entirely and imply "this/I/it/one" sort of like it does in English, or must you specify which?

1. yes, it should be, irayo.

2. Ok, in that case, I'd go with ke tsamun tsaheyl sivi [proxy]a eltur(u) lefngap tafral fko ke tsun tivung futa nga sivalew

3. Once the subject is established, any new subjects are assumed to be that one if a new one is not established so oe fpìl tafral lu is just as correct as oe fpìl tafral oe lu. Likewise, in a case like this, the could not connect to proxy server, the subject doesn't really convey any useful info so you can probably drop it.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's