Translation for "tsnì"

Started by Kame Ayyo’koti, June 10, 2014, 06:29:43 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kame Ayyo’koti

I'm trying to improve the translations of my MCB cards, which require having an equivalent word for each Na'vi word.

Here is this sentence:
Poe mowar soli poanur tsnì hivum.

How can I translate it in a way that makes sense? The best thing I can think of is "to-do-this":
Poe mowar soli poanur tsnì hivum.
She advised him to-do-this to-leave.

What do you think?
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tirea Aean

#1
The translation to English of tsnì is... "that"

English sucks for having loads of usages and definitions of "that". As you can see in the English->Na'vi dictionary, there are dozens. :S

In this case, there's a missing implied pronoun he.

Poe mowar soli poanur tsnì (poan) hivum.
She advised him that (he) leave

Kame Ayyo’koti

Quote from: Tirea Aean on June 10, 2014, 07:49:20 PM
English sucks for having loads of usages and definitions of "that". As you can see in the English->Na'vi dictionary, there are dozens. :S
Yes, I quickly discovered that when I began studying Na'vi. ;D

Your explanation is much better. Thanks.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tirea Aean

Thanks, I'm glad it makes sense. I'm sorry I couldn't solve the issue of having a 1:1 word to equate tsnì with..

PS Beware the edits :D

Kame Ayyo’koti

Quote from: Tirea Aean on June 10, 2014, 07:57:28 PM
I'm sorry I couldn't solve the issue of having a 1:1 word to equate tsnì with..
That's alright. I need to at least have a word I can put to it. Implied words aren't a problem.
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."

Tirea Aean

And to be clear, I did not mean to say that the implied "he" is a part of tsnì; it just helped the literal English interpretation of the whole sentence make sense.

Lance R. Casey

If you absolutely must have a corresponding word, try "thus":

"She advised him thus: leave."

// Lance R. Casey

Tìtstewan

#7
I won't cause confusion, but tsnì is rather "special",
Quote from: Kì'eyawn on February 15, 2011, 02:18:09 pm
  • questions on tsnì, SBJ vs. EVID:  Frommer says it's not tsnì but the verb that triggers use of the subjunctive.  He says it's going to become more common to see verbs that can be used both transitively (using futa, etc.) and intransitively (using tsnì).  So, it will not be uncommon to see both Oel [verb] futa... and Oe [verb] tsnì....  He is thinking about whether there will any significant difference in meaning between these two constructions.
Technically, tsnì is like futa, but it appears (actually) together with some words. So, do not try to use tsnì instead futa etc. expect there is ätxele si, srefey, rangal, silpey or mowar si.
And this:
Quote from: Lance R. Casey on June 11, 2014, 05:15:40 AM
If you absolutely must have a corresponding word, try "thus":

"She advised him thus: leave."

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Blue Elf

Quote from: Tìtstewan on June 11, 2014, 10:11:09 AM
I won't cause confusion, but tsnì is rather "special",
Quote from: Kì'eyawn on February 15, 2011, 02:18:09 pm
  • questions on tsnì, SBJ vs. EVID:  Frommer says it's not tsnì but the verb that triggers use of the subjunctive.  He says it's going to become more common to see verbs that can be used both transitively (using futa, etc.) and intransitively (using tsnì).  So, it will not be uncommon to see both Oel [verb] futa... and Oe [verb] tsnì....  He is thinking about whether there will any significant difference in meaning between these two constructions.
Technically, tsnì is like futa/furia/fula etc. but it appears (actually) together with some words. So, do not try to use tsnì instead futa/furia/fula etc. expect there is ätxele si, srefey, rangal, silpey or mowar si.
To be more specific - tsnì is used with specific intransitive verbs only (can't be used with transitive verbs).
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

Yeah. I'd say if that tsnì is the equivalent of futa for specific intransitive verbs. namely sìlpey, mowar si, and ätxäle si. (I probably missed one or two)

Honestly, I'd like to say that tsnì can be used as futa for any intransitive verb where it would make sense. Such as

*oe 'en si tsnì po li kä

But of course stuff like

*po hahaw tsnì ...

would still be nonsense.

However we only know that a certain small subset of intransitive verbs are seen and to be used with tsnì.

Basically, it kinda is special but I don't know why. And I quite like what Lance said too. "thus:" is a good one.

Kame Ayyo’koti

Quote from: Lance R. Casey on June 11, 2014, 05:15:40 AM
If you absolutely must have a corresponding word, try "thus":

"She advised him thus: leave."
Oooo... That sounds even better to me. Also makes more sense in the context of a sentence where it's used, I think. Thanks. :)
"Your work is to discover your world, and then with all your heart give yourself to it."